João 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Ba zoakzə beena' le Xtill' Chios ka wxe wzil yog'ḻoḻte dii de. Ḻen' ba zoalene' Chioza', na' ḻekzen' Chioza',
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 na' dezd nechte ba zoalenkze' Chioza'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ḻen' bene' yog'te dii de, na' biga de to dii bi bene'.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ḻen' cho'e yeḻ' mban, na' nake' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Na' beeni' c̱he'na' chzeeni'n yell-lioni gani nak shgasj shc̱hoḻ ni c̱he dii mala', na' yel c̱hoḻa' bi bizoyin yisolan beeni'na'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wzoa to beṉ' bseḻ' Chioza' wlie' Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Juanna' bidyee dill' c̱he beena' nsa' beeni'na' kwenc̱he yog' beṉ' gonḻilall'gake'ne'.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Aga Juanna'yeṉ'nan nsee beeni'na', san to bidtix̱je'ze' c̱he beena' nsa' beeni'nan'.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Beena' nsa' beeni'na' daa nak dowalj daa wzeeni'n lao yog'ḻoḻ beṉ', ba zee yell-lioni.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Na' beena' nsa' beeni'na' bidsoe' yell-lioni, na' ḻa'kzi ḻe' bx̱e bsile' yell-lioni, beṉ'ka' lle' lawinna' aga gokbe'gakile' non nake'.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Blline' ladj beṉ'ka' nak beṉ' yell c̱he', na' ḻegake' bi blebgake'ne'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per yog' beṉ'ka' blebgake'ne' na' benḻilall'gake'ne', bene' ḻegake' xiiṉ Chios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Na' aga daa nakgake' beṉ' de beli chenan, wa daa cheeni beṉ' soalen ljwellen', ni aga daa cheeni beṉ' soa xiiṉen', san daa benḻilall'gake'nen' gokgake' xiiṉ' Chios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na' beena' le Xtill' Chios golje' goke' to beṉ' de beli chen na' wzoe' ladjnto'ni. Na' ble'into'ne' nake' beṉ' zakii nlleb daa nake' Xiiṉ tlish' tyaj X̱acho Chioza', na' nake' beṉ' lall'do' xen inlleb na' bli'e do ka nak dii ḻina'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Na' Juanna' bi'e dill' c̱he' wne':
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Daa nake' beṉ' wen inlleb na' daa chakchgaile' cho', dii zan dii wenka' ba bene' c̱he yog'cho.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Dii Moiséza' bzajniile' cho' diika' bllia Chioza' bia' goncho; per Jesucrístona' bli'e yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' len dii ḻi c̱he'na'.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni to konoṉ' ile'i Chioza', per Xiiṉe'na' nak tlish' tyaj, beena' zoalene'ne', ḻen' bidliile' cho' ka nake'.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' bseḻ'gake' to c̱hop bx̱oz na' sto c̱hop beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' kwenc̱he jaṉabgakile' Juanna' non nake'.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Na' bi bkwashee non nake', san golle' ḻegake':
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Na'ch wizṉabgakile'ne':
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Na'ch che'gake'ne':
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Na'ch che' Juanna' ḻegake':
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na' beṉ'ka' bseḻ' fariseoka'
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 wṉabgakile'ne':
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Na' che' Juanna' ḻegake':
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 na' ḻen' zi' wli'lawe'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he galj' ḻa'c̱h' xele'na'.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yog' diiki gok gana' le Betania, daa llia shḻaa yao Jordanna', gana' bchoa Juanna' beṉ' nisa'.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' betiyo ble'i Juanna' Jesúza' zeje' kwite'na', na' chi'e:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na' xtill' beenin bi'a kana' wnia': “Zi' za' to beṉ' zak'chi ka nad', na' ba zoakz beeni kana' zi' soa'.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per kwenc̱he gombia' beṉ' Israelki ḻe', bidchoa' beṉ' nis.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Na' Juanna' wizne':
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ḻa' ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per Chioza', beena' bseḻ' nad' chchoa' beṉ' nis, wne': “Ile'ilo' yetj Espíritu c̱ha'na' lljsoalene' beena' wlej', na' ḻen' gone' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ba ble'id' gok ka wna Chioza' nad', na' ṉaa nia' le' beenin Xiiṉ Chioza'.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Na' betiyo Juanna' zelene' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Na' ka ble'ile' chda Jesúza' na', na'ch chi'e:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na' c̱hop beṉ'ka' nak Juanna' txen, ka bengakile' wna Juanna' ka', na' janogake' Jesúza'.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Na'ch ka biyec̱hj Jesúza', ble'ile' zjanogake'ne' na' chi'e ḻegake':
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Na' che' Jesúza':
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Na' beena' le Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', len sto beṉ' yoblə gokgake' c̱hopə janogake' Jesúza' ka bengakile' daa wna Juanna' c̱he'.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Na' Andréza' lii jadiljtie' beṉ' bishee Simónna', na' chi'ene':
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Na'ch Andréza' bc̱hi'e Simónna' gana' zoa Jesúza', na' ka ble'i Jesúza'ne', chi'ene':
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Na' betiyo ka zi' yiyaj Jesúza' gana' mbani Galileana', billague' Felípena' na' chi'ene':
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felípena' nake' beṉ' yell Betsaida, gana' nak lall Andréza' na' Pédrona'.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na'ch jadilj Felípena' Natanaela' na' chi'ene':
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na' Natanaela' chi'ene':
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Na' ka ble'i Jesúza' zej Natanaela' gana' zie', golle':
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Na'ch goll Natanaela'ne':
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Na' goll Natanaela'ne':
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Na' goll Jesúza'ne':
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Na' ḻekzka' gollch Jesúza':
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.