João 18

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', wza'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' shḻaa yao Cedrónna', na' wyoolene' ḻegake' to yell-lio ga lle' lla' yag olivo.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na' Juda', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka', ḻekzka' nombi'e latja', ḻa' Jesúza' zan shii wyajlene' ḻegake' na'.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Na' bllinlen Juda' beṉ' zan soldad na' zi x̱oṉj beṉ'ka' chap yoodo'na', beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka'. Zejgake' nox̱'gake' no kandil, no yi' yech, na' dii wṉiagakile'.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Na' Jesúza' ba ṉezkzile' yog' daa zi' gak c̱he', na'ch bcheje' jatiḻe' ḻegake', na' chi'e:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Na' che'gake'ne':
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Na' ka goll Jesúza': “Nadaan”, to biza'zgake' jayetgake' wza'che'lə.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Na'ch wizṉabi Jesúza' ḻegake':
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake' sto shii:
8 Então Jesus disse:
9 Golle' ḻegake' ka' kwenc̱he billinin daa wne': “X̱a, ba wdap' beṉ'ka' beṉo' nad' na' ni toe' bi wlliayi'.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Na' Simón Pédrona' no'e to spad, na'ch wleje'n bc̱hogue' tḻaa nag to beṉ' le Malco, de shḻina'. Na' Málcona' nake' xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na'ch che' Jesúza' Pédrona':
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Na'ch soldadka' len x̱ane'ka', na' beṉ'ka' chap yoodo' c̱he beṉ' Israelka', bex̱'gake' Jesúza' na' bc̱hejgake'ne'.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na' zigaate jwa'gake'ne' lao Anáza' xtobiiṉ c̱he Caifáza', na' Caifáza' nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yiza'.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifáza', ḻen' beena' golle' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wenchlan witgake' toz Jesúza' aga ka daa kwiayi' yog' beṉ' wlall c̱he'ka'.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na' Simón Pédrona' len sto beṉ' nake' Jesúza' txen janogake'ne'. Na' beena' zejlen Pédrona' txen nombia' bx̱oz choo bx̱oz xenna'ne', daan gok wyoolene' Jesúza' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Na' Pédrona' wzie' cho'a leeja'. Na'ch beena' nombia' bx̱oz choo bx̱oz xenna', bicheje' jashaljlene' bi' nool wewaa chap cho'a leeja' kwenc̱he be'b' latj wyoo Pédrona'.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Na'ch bi' nool wewaa chap cho'a leeja' che'b' Pédrona':
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Na' moska' len beṉ'ka' chap yoodo'na' wlekgake' yi'na' kwenc̱he wbillgake' daa ba chak zag. Na' jselen Pédrona' ḻegake' cho'a yi'na' kwenc̱he billa'ile'.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na' beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen wṉabyollile' Jesúza' no beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' beran chli' chsedile'.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na' che' Jesúza'ne':
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Berac̱he chṉabzilo' nad'? Wṉabi beṉ'ka' ba bli' bsedid' kwenc̱he iṉagake' li' beran ba goshgakee. Ḻa' ṉezgakile' bin ba bli' bsedid' ḻegake'.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Na' ka wde wna Jesúza' ka', to beṉ'ka' chap yoodo'na' wdape' x̱agueena', chi'ene':
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Na' che' Jesúza'ne':
23 Jesus lhe respondeu:
24 Na'ch de nchejzi Jesúza' bde Anáza'ne' lao Caifáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na' shlak ze Pédrona' chshee cho'a yi'na', beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Na' to xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' nak bish' ljwell beena' bc̱hog Pédrona' nague'na', chi'ene':
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Na' stokzə bi bc̱heb Pédrona', na' lii wchellte shikwteza'.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Na' cheeni'ḻesdo' bichejgake' lill Caifáza' na' bic̱he'gake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa'. Na' beṉ' Israelka' aga wyoolengake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa', ḻa' aga wak gaogake' daa chsini'agake' c̱he Paskwa' shi ba wyoogake' ḻoo yoona'.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Na'ch bchej Pilátona' chi'e ḻegake':
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Na' che'gake'ne':
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Na'ch che' Pilátona' ḻegake':
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Na' daa gok ka', billinin ka wna Jesúza' gak kat'ka' guete'.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Na'ch biyoo Pilátona' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', na' goxe' Jesúza' chi'ene':
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Na' che' Jesúza'ne':
34 Jesus respondeu:
35 Na'ch che' Pilátona'ne':
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Na'ch che' Jesúza'ne':
36 Jesus respondeu:
37 Na'ch che' Pilátona'ne':
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Na'ch che' Pilátona'ne':
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Na' kon ka yoolole chak yog' yiz chsan' to beṉ' de lillyana' kat' chaḻ' lṉi Paskwi, ¿abi cheenile yisan' beṉ' wṉabia' c̱heleni, le' nakle beṉ' Israel?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Na'ch yog'gake' besyaagake' zillj, che'gake'ne':
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.