João 18

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', wza'lene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' shḻaa yao Cedrónna', na' wyoolene' ḻegake' to yell-lio ga lle' lla' yag olivo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na' Juda', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka', ḻekzka' nombi'e latja', ḻa' Jesúza' zan shii wyajlene' ḻegake' na'.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Na' bllinlen Juda' beṉ' zan soldad na' zi x̱oṉj beṉ'ka' chap yoodo'na', beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka'. Zejgake' nox̱'gake' no kandil, no yi' yech, na' dii wṉiagakile'.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Na' Jesúza' ba ṉezkzile' yog' daa zi' gak c̱he', na'ch bcheje' jatiḻe' ḻegake', na' chi'e:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na' che'gake'ne':
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Na' ka goll Jesúza': “Nadaan”, to biza'zgake' jayetgake' wza'che'lə.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na'ch wizṉabi Jesúza' ḻegake':
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Na'ch che' Jesúza' ḻegake' sto shii:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Golle' ḻegake' ka' kwenc̱he billinin daa wne': “X̱a, ba wdap' beṉ'ka' beṉo' nad' na' ni toe' bi wlliayi'.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Na' Simón Pédrona' no'e to spad, na'ch wleje'n bc̱hogue' tḻaa nag to beṉ' le Malco, de shḻina'. Na' Málcona' nake' xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Na'ch che' Jesúza' Pédrona':
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Na'ch soldadka' len x̱ane'ka', na' beṉ'ka' chap yoodo' c̱he beṉ' Israelka', bex̱'gake' Jesúza' na' bc̱hejgake'ne'.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Na' zigaate jwa'gake'ne' lao Anáza' xtobiiṉ c̱he Caifáza', na' Caifáza' nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yiza'.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifáza', ḻen' beena' golle' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wenchlan witgake' toz Jesúza' aga ka daa kwiayi' yog' beṉ' wlall c̱he'ka'.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na' Simón Pédrona' len sto beṉ' nake' Jesúza' txen janogake'ne'. Na' beena' zejlen Pédrona' txen nombia' bx̱oz choo bx̱oz xenna'ne', daan gok wyoolene' Jesúza' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Na' Pédrona' wzie' cho'a leeja'. Na'ch beena' nombia' bx̱oz choo bx̱oz xenna', bicheje' jashaljlene' bi' nool wewaa chap cho'a leeja' kwenc̱he be'b' latj wyoo Pédrona'.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Na'ch bi' nool wewaa chap cho'a leeja' che'b' Pédrona':
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na' moska' len beṉ'ka' chap yoodo'na' wlekgake' yi'na' kwenc̱he wbillgake' daa ba chak zag. Na' jselen Pédrona' ḻegake' cho'a yi'na' kwenc̱he billa'ile'.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na' beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen wṉabyollile' Jesúza' no beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' beran chli' chsedile'.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na' che' Jesúza'ne':
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Berac̱he chṉabzilo' nad'? Wṉabi beṉ'ka' ba bli' bsedid' kwenc̱he iṉagake' li' beran ba goshgakee. Ḻa' ṉezgakile' bin ba bli' bsedid' ḻegake'.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Na' ka wde wna Jesúza' ka', to beṉ'ka' chap yoodo'na' wdape' x̱agueena', chi'ene':
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Na' che' Jesúza'ne':
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Na'ch de nchejzi Jesúza' bde Anáza'ne' lao Caifáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na' shlak ze Pédrona' chshee cho'a yi'na', beṉ'ka' lle' na' che'gake'ne':
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na' to xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' nak bish' ljwell beena' bc̱hog Pédrona' nague'na', chi'ene':
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na' stokzə bi bc̱heb Pédrona', na' lii wchellte shikwteza'.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Na' cheeni'ḻesdo' bichejgake' lill Caifáza' na' bic̱he'gake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa'. Na' beṉ' Israelka' aga wyoolengake' Jesúza' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa', ḻa' aga wak gaogake' daa chsini'agake' c̱he Paskwa' shi ba wyoogake' ḻoo yoona'.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Na'ch bchej Pilátona' chi'e ḻegake':
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' che'gake'ne':
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na'ch che' Pilátona' ḻegake':
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na' daa gok ka', billinin ka wna Jesúza' gak kat'ka' guete'.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Na'ch biyoo Pilátona' gana' chone' yeḻ' josc̱hisa', na' goxe' Jesúza' chi'ene':
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Na' che' Jesúza'ne':
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Na'ch che' Pilátona'ne':
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Na'ch che' Jesúza'ne':
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Na'ch che' Pilátona'ne':
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na'ch che' Pilátona'ne':
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Na' kon ka yoolole chak yog' yiz chsan' to beṉ' de lillyana' kat' chaḻ' lṉi Paskwi, ¿abi cheenile yisan' beṉ' wṉabia' c̱heleni, le' nakle beṉ' Israel?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na'ch yog'gake' besyaagake' zillj, che'gake'ne':
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.