João 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ba wnia' le' diiki kwenc̱he bi yidiṉjile' daa chonḻilall'le nad'.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ḻa' bich wlebgake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza', na' wllin lla ax̱t wit beṉ' le' daa gakile' kan' chazlall' Chioza'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Gongake' ka' daa bi nombia'gake' X̱a'na', ni bi nombia'gake' nad'.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Na' nia' le' diiki kwenc̱he kat' ba bllin lla ile'ile yeḻ' zak'zi'ka', lljadinile ka'kzan ba wnia' gak c̱hele. Bi wnia' le' ka' dii nechte daa ni zoalen' le'.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ’Na' ṉaa yiyaa lljazoalen' X̱a'na' beena' bseḻ' nad', na' ni stole bich chṉabile nad' gan yiyaa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na' daa ba wnia' le' ka' ḻe chakyesh'zi'le'.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per dii ḻi nia' le', wakch wen c̱hele shi yiyaa. Ḻa' shi bi yiyaa, beena' gaklene' le' bi yidsoalene' le'. San shi ba ziyaa, na' wseḻaane'.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na' kat' yide', gone' kwenc̱he gakbe'i beṉ' yell-lioki nakgake' beṉ' saaxya daa bi biyombia'gake' beena' nak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', na' gakbe'gakile' chidoḻ'gake' wc̱hoglo Chioza' c̱hegake' ni c̱he xtoḻeeka'.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yiyakbe'gakile' napgake' doḻ' daa bi chonḻilall'gake' nad'.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Na' yiyakbe'gakile' nak' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' aga wle'chile nad'.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Na' ḻekzka' yiyakbe'gakile' Chioza' wi'e yeḻ' zak'zi' c̱he beṉ'ka' bi chzenag c̱ha', ḻa' ba bc̱hogloe' sak'zi' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Dii zanch de dii iṉia' le', dii bi shajniile ṉaa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Per kat' ila' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi, ḻen' wzajniile' le' kwasḻoḻ daa nak dii ḻi. Ḻa' aga dii c̱hiljlall'ze'n iṉe', san iṉe' daa che' X̱a'na'ne', na' c̱hix̱je'ile' le' diika' zi' za' gak.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Na' gone' ka sho'a balaaṉ, ḻa' wzajniile' le' diika' ba wnia'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ḻa' yog'ḻoḻte daa na X̱a'na' ḻennan' cho'a dill'. Daan nia', Espírituna' wzajniile' le' diika' ba wnia'.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Aga chllach bich ile'ile nad', na' ḻekzka' aga wlla yizle'ile nad'.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Na' baḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabi ljwelle':
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Bi zejin daa naze' “aga chllach”? Bi chajniicho bic̱he naze' ka'.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Na' Jesúza' gokbe'ile' cheengakile' iṉabgakile'ne' bi zejin daa wne', na'ch chi'e ḻegake':
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Dii ḻi nia' le', kwell-le na' gakyeshile shlak beṉ'ka' bi nombia' Chioza' yibagakile'. Na' ḻa'kzi gakyeshile, yeḻ' chakyeshii c̱helena' yiyakan yeḻ' xaba.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kat' chzan to noolə, chey chle' daa ba bllin gor sane'. Na' ka chiyoll chzane' ni bich chjtinile' yeḻ' chey chlana', daa ḻe chibaile' ba zoa to bi'do' c̱he' yell-lioni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ka'kzan chak c̱hele. Ṉaa chakyeshile, na' ka yillagcho dii yoblə kanan' yiba yizakile, na' ni to kono wsej wllon yibaile.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Na' kana'chan bich bi iṉabile nad'. Dii ḻi nia' le', bittezə dii iṉabile X̱a'na', goṉkze'n, daa nonḻilall'le nad'.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ax̱t ṉaa ni to bibiṉ' iṉabile X̱a'na' daa nonḻilall'le nad'. Ḻi iṉab bittez dii cheenile iṉabilene' na' goṉkze'n kwenc̱he yiyoll yido soale mbalaz.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ba bseesaa jemplka' bzajniid' le' diiki, na' wllin lla kat' bich wzajniid' le' kon jempl, san we'len' le' dill' c̱he X̱a'na' ka to shajniilen.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Na' kat' ba bllin llana', kanan' iṉabile X̱a'na' bittezə dii iṉabilene' daa nonḻilall'le nad', na' bi chonan byen kwin' iṉabidee gaklene' le',
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ḻa' kwinkz X̱a'na' chakile' le' daa chakile nad' na' daa chajḻe'le bseḻee nad'.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Wzaa gana' zoa X̱a'na' kwenc̱he bid' yell-lioni, na' ṉaa yizaa yell-lioni kwenc̱he yiyaa gana' zoe'.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Na' chakbe'into' ṉez nḻe'ilo' yog'ḻoḻte, na' aga chonan byen no bi iṉabzi li', ḻa' ba ṉezlilo' bin iṉabile' li'. Daan chajḻe'nto' dii ḻi zoo gana' zoa Chioza'.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Na' che' Jesúza' ḻegake':
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana', illeshlesle na' gala ikaa twej twejle, na' yikwaaṉle toz'. Per aga tozan' yigaaṉa', ḻa' zoalenkz X̱a'na' nad'.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ba wnia' le' yog' diiki kwenc̱he soale mbalaz daa nakle nad' txen. Yell-lioni biya dii yen ile'ile, per ḻi gondiplall', ḻa' ba ben' gan daa chṉabia' yell-lioni.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.