João 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Ba wnia' le' diiki kwenc̱he bi yidiṉjile' daa chonḻilall'le nad'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ḻa' bich wlebgake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza', na' wllin lla ax̱t wit beṉ' le' daa gakile' kan' chazlall' Chioza'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Gongake' ka' daa bi nombia'gake' X̱a'na', ni bi nombia'gake' nad'.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Na' nia' le' diiki kwenc̱he kat' ba bllin lla ile'ile yeḻ' zak'zi'ka', lljadinile ka'kzan ba wnia' gak c̱hele. Bi wnia' le' ka' dii nechte daa ni zoalen' le'.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ’Na' ṉaa yiyaa lljazoalen' X̱a'na' beena' bseḻ' nad', na' ni stole bich chṉabile nad' gan yiyaa.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na' daa ba wnia' le' ka' ḻe chakyesh'zi'le'.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Per dii ḻi nia' le', wakch wen c̱hele shi yiyaa. Ḻa' shi bi yiyaa, beena' gaklene' le' bi yidsoalene' le'. San shi ba ziyaa, na' wseḻaane'.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na' kat' yide', gone' kwenc̱he gakbe'i beṉ' yell-lioki nakgake' beṉ' saaxya daa bi biyombia'gake' beena' nak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', na' gakbe'gakile' chidoḻ'gake' wc̱hoglo Chioza' c̱hegake' ni c̱he xtoḻeeka'.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yiyakbe'gakile' napgake' doḻ' daa bi chonḻilall'gake' nad'.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Na' yiyakbe'gakile' nak' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' aga wle'chile nad'.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Na' ḻekzka' yiyakbe'gakile' Chioza' wi'e yeḻ' zak'zi' c̱he beṉ'ka' bi chzenag c̱ha', ḻa' ba bc̱hogloe' sak'zi' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Dii zanch de dii iṉia' le', dii bi shajniile ṉaa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Per kat' ila' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi, ḻen' wzajniile' le' kwasḻoḻ daa nak dii ḻi. Ḻa' aga dii c̱hiljlall'ze'n iṉe', san iṉe' daa che' X̱a'na'ne', na' c̱hix̱je'ile' le' diika' zi' za' gak.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Na' gone' ka sho'a balaaṉ, ḻa' wzajniile' le' diika' ba wnia'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ḻa' yog'ḻoḻte daa na X̱a'na' ḻennan' cho'a dill'. Daan nia', Espírituna' wzajniile' le' diika' ba wnia'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Aga chllach bich ile'ile nad', na' ḻekzka' aga wlla yizle'ile nad'.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na' baḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabi ljwelle':
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Bi zejin daa naze' “aga chllach”? Bi chajniicho bic̱he naze' ka'.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na' Jesúza' gokbe'ile' cheengakile' iṉabgakile'ne' bi zejin daa wne', na'ch chi'e ḻegake':
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Dii ḻi nia' le', kwell-le na' gakyeshile shlak beṉ'ka' bi nombia' Chioza' yibagakile'. Na' ḻa'kzi gakyeshile, yeḻ' chakyeshii c̱helena' yiyakan yeḻ' xaba.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kat' chzan to noolə, chey chle' daa ba bllin gor sane'. Na' ka chiyoll chzane' ni bich chjtinile' yeḻ' chey chlana', daa ḻe chibaile' ba zoa to bi'do' c̱he' yell-lioni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ka'kzan chak c̱hele. Ṉaa chakyeshile, na' ka yillagcho dii yoblə kanan' yiba yizakile, na' ni to kono wsej wllon yibaile.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Na' kana'chan bich bi iṉabile nad'. Dii ḻi nia' le', bittezə dii iṉabile X̱a'na', goṉkze'n, daa nonḻilall'le nad'.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ax̱t ṉaa ni to bibiṉ' iṉabile X̱a'na' daa nonḻilall'le nad'. Ḻi iṉab bittez dii cheenile iṉabilene' na' goṉkze'n kwenc̱he yiyoll yido soale mbalaz.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Ba bseesaa jemplka' bzajniid' le' diiki, na' wllin lla kat' bich wzajniid' le' kon jempl, san we'len' le' dill' c̱he X̱a'na' ka to shajniilen.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Na' kat' ba bllin llana', kanan' iṉabile X̱a'na' bittezə dii iṉabilene' daa nonḻilall'le nad', na' bi chonan byen kwin' iṉabidee gaklene' le',
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ḻa' kwinkz X̱a'na' chakile' le' daa chakile nad' na' daa chajḻe'le bseḻee nad'.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Wzaa gana' zoa X̱a'na' kwenc̱he bid' yell-lioni, na' ṉaa yizaa yell-lioni kwenc̱he yiyaa gana' zoe'.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Na' chakbe'into' ṉez nḻe'ilo' yog'ḻoḻte, na' aga chonan byen no bi iṉabzi li', ḻa' ba ṉezlilo' bin iṉabile' li'. Daan chajḻe'nto' dii ḻi zoo gana' zoa Chioza'.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Na' che' Jesúza' ḻegake':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana', illeshlesle na' gala ikaa twej twejle, na' yikwaaṉle toz'. Per aga tozan' yigaaṉa', ḻa' zoalenkz X̱a'na' nad'.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ba wnia' le' yog' diiki kwenc̱he soale mbalaz daa nakle nad' txen. Yell-lioni biya dii yen ile'ile, per ḻi gondiplall', ḻa' ba ben' gan daa chṉabia' yell-lioni.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.