João 16
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 ’Ba wnia' le' diiki kwenc̱he bi yidiṉjile' daa chonḻilall'le nad'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ḻa' bich wlebgake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza', na' wllin lla ax̱t wit beṉ' le' daa gakile' kan' chazlall' Chioza'.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Gongake' ka' daa bi nombia'gake' X̱a'na', ni bi nombia'gake' nad'.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Na' nia' le' diiki kwenc̱he kat' ba bllin lla ile'ile yeḻ' zak'zi'ka', lljadinile ka'kzan ba wnia' gak c̱hele. Bi wnia' le' ka' dii nechte daa ni zoalen' le'.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 ’Na' ṉaa yiyaa lljazoalen' X̱a'na' beena' bseḻ' nad', na' ni stole bich chṉabile nad' gan yiyaa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na' daa ba wnia' le' ka' ḻe chakyesh'zi'le'.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per dii ḻi nia' le', wakch wen c̱hele shi yiyaa. Ḻa' shi bi yiyaa, beena' gaklene' le' bi yidsoalene' le'. San shi ba ziyaa, na' wseḻaane'.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na' kat' yide', gone' kwenc̱he gakbe'i beṉ' yell-lioki nakgake' beṉ' saaxya daa bi biyombia'gake' beena' nak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', na' gakbe'gakile' chidoḻ'gake' wc̱hoglo Chioza' c̱hegake' ni c̱he xtoḻeeka'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yiyakbe'gakile' napgake' doḻ' daa bi chonḻilall'gake' nad'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Na' yiyakbe'gakile' nak' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa yiyaa gana' zoa X̱a'na' na' aga wle'chile nad'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Na' ḻekzka' yiyakbe'gakile' Chioza' wi'e yeḻ' zak'zi' c̱he beṉ'ka' bi chzenag c̱ha', ḻa' ba bc̱hogloe' sak'zi' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Dii zanch de dii iṉia' le', dii bi shajniile ṉaa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Per kat' ila' Espíritu Sántona', beena' chli' daa nak dii ḻi, ḻen' wzajniile' le' kwasḻoḻ daa nak dii ḻi. Ḻa' aga dii c̱hiljlall'ze'n iṉe', san iṉe' daa che' X̱a'na'ne', na' c̱hix̱je'ile' le' diika' zi' za' gak.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Na' gone' ka sho'a balaaṉ, ḻa' wzajniile' le' diika' ba wnia'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ḻa' yog'ḻoḻte daa na X̱a'na' ḻennan' cho'a dill'. Daan nia', Espírituna' wzajniile' le' diika' ba wnia'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Aga chllach bich ile'ile nad', na' ḻekzka' aga wlla yizle'ile nad'.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na' baḻ beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabi ljwelle':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Bi zejin daa naze' “aga chllach”? Bi chajniicho bic̱he naze' ka'.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Na' Jesúza' gokbe'ile' cheengakile' iṉabgakile'ne' bi zejin daa wne', na'ch chi'e ḻegake':
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Dii ḻi nia' le', kwell-le na' gakyeshile shlak beṉ'ka' bi nombia' Chioza' yibagakile'. Na' ḻa'kzi gakyeshile, yeḻ' chakyeshii c̱helena' yiyakan yeḻ' xaba.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kat' chzan to noolə, chey chle' daa ba bllin gor sane'. Na' ka chiyoll chzane' ni bich chjtinile' yeḻ' chey chlana', daa ḻe chibaile' ba zoa to bi'do' c̱he' yell-lioni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ka'kzan chak c̱hele. Ṉaa chakyeshile, na' ka yillagcho dii yoblə kanan' yiba yizakile, na' ni to kono wsej wllon yibaile.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Na' kana'chan bich bi iṉabile nad'. Dii ḻi nia' le', bittezə dii iṉabile X̱a'na', goṉkze'n, daa nonḻilall'le nad'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ax̱t ṉaa ni to bibiṉ' iṉabile X̱a'na' daa nonḻilall'le nad'. Ḻi iṉab bittez dii cheenile iṉabilene' na' goṉkze'n kwenc̱he yiyoll yido soale mbalaz.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Ba bseesaa jemplka' bzajniid' le' diiki, na' wllin lla kat' bich wzajniid' le' kon jempl, san we'len' le' dill' c̱he X̱a'na' ka to shajniilen.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na' kat' ba bllin llana', kanan' iṉabile X̱a'na' bittezə dii iṉabilene' daa nonḻilall'le nad', na' bi chonan byen kwin' iṉabidee gaklene' le',
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ḻa' kwinkz X̱a'na' chakile' le' daa chakile nad' na' daa chajḻe'le bseḻee nad'.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Wzaa gana' zoa X̱a'na' kwenc̱he bid' yell-lioni, na' ṉaa yizaa yell-lioni kwenc̱he yiyaa gana' zoe'.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Na' chakbe'into' ṉez nḻe'ilo' yog'ḻoḻte, na' aga chonan byen no bi iṉabzi li', ḻa' ba ṉezlilo' bin iṉabile' li'. Daan chajḻe'nto' dii ḻi zoo gana' zoa Chioza'.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Na' che' Jesúza' ḻegake':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba zoa illin lla, wa ba bllinkz llana', illeshlesle na' gala ikaa twej twejle, na' yikwaaṉle toz'. Per aga tozan' yigaaṉa', ḻa' zoalenkz X̱a'na' nad'.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ba wnia' le' yog' diiki kwenc̱he soale mbalaz daa nakle nad' txen. Yell-lioni biya dii yen ile'ile, per ḻi gondiplall', ḻa' ba ben' gan daa chṉabia' yell-lioni.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.