João 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 ’Nad' nak' ka yag uva daa nak dowalj, na' X̱a'na' nake' ka beena' chaz chaaṉan.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Na' yog'ḻoḻ xoz' xka'inna' daa bi chbia, chc̱hogue'n. Na' diika' chbia, chonshao'che'n kwenc̱he zizikli kwian.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Na' le', nakle ka xoz' xka'inna' daa chbia, daa bzenagle ka nak dill'ka' be'len' le'.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ḻi soatezi soa gonle nad' txen, na' ka'kz nad' soatezi soalen' le'. Ka xoz' xka'inna', shi bi ndiḻ nllagan xyaguinna' aga bi chbian, ka'kzan le' shi bi soatezi soale gonle nad' txen bi gak gonle daa chibaid'.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 ’Nad' nak' ka to yag uva, na' le' nakle ka xoz' xka'inna'. Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' nad' soatezi soalen' le', na' gakle ka xoz' xka'inna' daa chbiachga. Shi le' bi nakle nad' txen aga bi gak gonle.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Beena' bi gone' ka dii le gone' nad' txen, nake' ka xoz' xka'inna' daa ba bc̱hogue' na' ibillan, na' yitope'n wzaḻeen lo yi'na' kwenc̱he sheyan.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 ’Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' toshiizi chzoale xtillaana', ḻi iṉab daa cheenile na' gakan.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 X̱a'na' cho'e balaaṉ kat' chonle dii wenna', na' daa chonle ka', chli'lawin dii ḻi nakle nad' txen.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ka chaki X̱a'na' nad', ka'kzan chakid' le'. Ḻi soatezi soa gonle nad' txen kwenc̱he gakbe'ile chakid' le'.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Shi gonle daa nllia' bia' gonle, na'ch gakbe'ile ḻe chakid' le', ka chon' nad', chon' daa nllia X̱a'na' bia' gon', na' ka' chakbe'id' ḻe chakile' nad'.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 ’Ba wnia' le' ka' kwenc̱he yiba yizaklenile' nad', na' yiyoll yido soale mbalaz.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Na' dgan nllia' bia' gonle: Gaki ljwell-le ka chakid' le'.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Bich bi yeḻ' chaki dii xench de ka c̱he beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' guete' ni c̱he beṉ'ka' nllaguile'.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Len' nakle beṉ'ka' nllaguid' shi chonle ka nllia' bia' gonle.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Bich gon' le' ka mos, ḻa' beena' nak mos aga ṉezile' bin chon x̱ane'na'. San nakle beṉ' nllaguid' ḻa' ba bzajniid' le' yog' diika' wna X̱a'na' nad'.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Aga len' wlejle nad', san nadaan wlej' le' na' ba bzoa' le' shajle lljenle dii wenna' daa bi te c̱heyi. Na' X̱a'na' goṉe' yog' daa iṉabilene' daa nakle nad' txen.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Na' dgan chllia' bia' gonle: Gaki ljwell-le ganga.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 ’Bibi gakile shi beṉ'ka' bi nombia' Chioza' gakzbangakile' le', ḻa' ṉezkzile ka'kzan gokzbangakile' nad'.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Sheḻ' nakle ḻegake' txen na'ch gakgakile' le', sheḻ'ka'. Per daa ba wlej' le' kwenc̱he gakle nad' txen, daan chakzbangakile' le'.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ḻi lljadini ka ba wniakz' le': “Aga iṉacho zak'chi to mos ka x̱ane'na'.” Ka ba bsak'zi'gake' nad', ka'kzan wsak'zi'gake' le'. Na' shi bzenaggake' cho'a xtillaana', ḻekzka' wzenaggake' c̱hele.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Yog' diikin gongakile' le' daa nakle nad' txen, ḻa' bi nombia'gake' X̱a'na' beena' bseḻ' nad'.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 ’Beṉ'ka' bi nombia' Chioza', aga bi doḻ' napgake' sheḻ'ka' bi bidye'len' ḻegake' xtilleena'. Per daa ba bidye'len' ḻegake' xtilleena' bi gak iṉagake' bi chakbe'gakile' chongake' dii mala'.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Beena' chakzbanile' nad' lenkz X̱a'nan' chakzbanile'.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Aga bi doḻ' napgake' sheḻ'ka' bi bli'a yeḻ' wakka' daa konoṉ' gon ladje'ka'. Na' ḻa'kzi ba ble'gakile' diika' chon', bia'kzə chakzbangakile' nad' na' X̱a'na'.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Chak dga kwenc̱he chillinin ka na ley c̱he'ka' gana' nan: “Kon gokzi' gokzbangakile' nad' ḻa'kzi aga bi ben' c̱hegake'.”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 ’Na' wseḻaa Espíritu c̱he X̱a' Chioza', beena' gaklene' le'. Espírituna', beena' chli' daa nak dii ḻi, see gana' zoa X̱a' Chioza' na' yidyee xtillaa.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Na' ḻekzka' lenle we'le cho'a xtillaana', ḻa' ba gokle nad' txen ka wzoloa' chli' chsedid' beṉ'.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.