João 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Nad' nak' ka yag uva daa nak dowalj, na' X̱a'na' nake' ka beena' chaz chaaṉan.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Na' yog'ḻoḻ xoz' xka'inna' daa bi chbia, chc̱hogue'n. Na' diika' chbia, chonshao'che'n kwenc̱he zizikli kwian.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na' le', nakle ka xoz' xka'inna' daa chbia, daa bzenagle ka nak dill'ka' be'len' le'.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ḻi soatezi soa gonle nad' txen, na' ka'kz nad' soatezi soalen' le'. Ka xoz' xka'inna', shi bi ndiḻ nllagan xyaguinna' aga bi chbian, ka'kzan le' shi bi soatezi soale gonle nad' txen bi gak gonle daa chibaid'.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ’Nad' nak' ka to yag uva, na' le' nakle ka xoz' xka'inna'. Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' nad' soatezi soalen' le', na' gakle ka xoz' xka'inna' daa chbiachga. Shi le' bi nakle nad' txen aga bi gak gonle.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Beena' bi gone' ka dii le gone' nad' txen, nake' ka xoz' xka'inna' daa ba bc̱hogue' na' ibillan, na' yitope'n wzaḻeen lo yi'na' kwenc̱he sheyan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' toshiizi chzoale xtillaana', ḻi iṉab daa cheenile na' gakan.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 X̱a'na' cho'e balaaṉ kat' chonle dii wenna', na' daa chonle ka', chli'lawin dii ḻi nakle nad' txen.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ka chaki X̱a'na' nad', ka'kzan chakid' le'. Ḻi soatezi soa gonle nad' txen kwenc̱he gakbe'ile chakid' le'.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Shi gonle daa nllia' bia' gonle, na'ch gakbe'ile ḻe chakid' le', ka chon' nad', chon' daa nllia X̱a'na' bia' gon', na' ka' chakbe'id' ḻe chakile' nad'.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Ba wnia' le' ka' kwenc̱he yiba yizaklenile' nad', na' yiyoll yido soale mbalaz.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Na' dgan nllia' bia' gonle: Gaki ljwell-le ka chakid' le'.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Bich bi yeḻ' chaki dii xench de ka c̱he beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' guete' ni c̱he beṉ'ka' nllaguile'.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Len' nakle beṉ'ka' nllaguid' shi chonle ka nllia' bia' gonle.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Bich gon' le' ka mos, ḻa' beena' nak mos aga ṉezile' bin chon x̱ane'na'. San nakle beṉ' nllaguid' ḻa' ba bzajniid' le' yog' diika' wna X̱a'na' nad'.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Aga len' wlejle nad', san nadaan wlej' le' na' ba bzoa' le' shajle lljenle dii wenna' daa bi te c̱heyi. Na' X̱a'na' goṉe' yog' daa iṉabilene' daa nakle nad' txen.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Na' dgan chllia' bia' gonle: Gaki ljwell-le ganga.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ’Bibi gakile shi beṉ'ka' bi nombia' Chioza' gakzbangakile' le', ḻa' ṉezkzile ka'kzan gokzbangakile' nad'.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Sheḻ' nakle ḻegake' txen na'ch gakgakile' le', sheḻ'ka'. Per daa ba wlej' le' kwenc̱he gakle nad' txen, daan chakzbangakile' le'.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ḻi lljadini ka ba wniakz' le': “Aga iṉacho zak'chi to mos ka x̱ane'na'.” Ka ba bsak'zi'gake' nad', ka'kzan wsak'zi'gake' le'. Na' shi bzenaggake' cho'a xtillaana', ḻekzka' wzenaggake' c̱hele.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Yog' diikin gongakile' le' daa nakle nad' txen, ḻa' bi nombia'gake' X̱a'na' beena' bseḻ' nad'.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Beṉ'ka' bi nombia' Chioza', aga bi doḻ' napgake' sheḻ'ka' bi bidye'len' ḻegake' xtilleena'. Per daa ba bidye'len' ḻegake' xtilleena' bi gak iṉagake' bi chakbe'gakile' chongake' dii mala'.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Beena' chakzbanile' nad' lenkz X̱a'nan' chakzbanile'.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Aga bi doḻ' napgake' sheḻ'ka' bi bli'a yeḻ' wakka' daa konoṉ' gon ladje'ka'. Na' ḻa'kzi ba ble'gakile' diika' chon', bia'kzə chakzbangakile' nad' na' X̱a'na'.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Chak dga kwenc̱he chillinin ka na ley c̱he'ka' gana' nan: “Kon gokzi' gokzbangakile' nad' ḻa'kzi aga bi ben' c̱hegake'.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ’Na' wseḻaa Espíritu c̱he X̱a' Chioza', beena' gaklene' le'. Espírituna', beena' chli' daa nak dii ḻi, see gana' zoa X̱a' Chioza' na' yidyee xtillaa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Na' ḻekzka' lenle we'le cho'a xtillaana', ḻa' ba gokle nad' txen ka wzoloa' chli' chsedid' beṉ'.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.