João 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Nad' nak' ka yag uva daa nak dowalj, na' X̱a'na' nake' ka beena' chaz chaaṉan.
1 Jesus disse:
2 Na' yog'ḻoḻ xoz' xka'inna' daa bi chbia, chc̱hogue'n. Na' diika' chbia, chonshao'che'n kwenc̱he zizikli kwian.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Na' le', nakle ka xoz' xka'inna' daa chbia, daa bzenagle ka nak dill'ka' be'len' le'.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ḻi soatezi soa gonle nad' txen, na' ka'kz nad' soatezi soalen' le'. Ka xoz' xka'inna', shi bi ndiḻ nllagan xyaguinna' aga bi chbian, ka'kzan le' shi bi soatezi soale gonle nad' txen bi gak gonle daa chibaid'.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’Nad' nak' ka to yag uva, na' le' nakle ka xoz' xka'inna'. Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' nad' soatezi soalen' le', na' gakle ka xoz' xka'inna' daa chbiachga. Shi le' bi nakle nad' txen aga bi gak gonle.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Beena' bi gone' ka dii le gone' nad' txen, nake' ka xoz' xka'inna' daa ba bc̱hogue' na' ibillan, na' yitope'n wzaḻeen lo yi'na' kwenc̱he sheyan.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' toshiizi chzoale xtillaana', ḻi iṉab daa cheenile na' gakan.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 X̱a'na' cho'e balaaṉ kat' chonle dii wenna', na' daa chonle ka', chli'lawin dii ḻi nakle nad' txen.
8 E a natureza
9 Ka chaki X̱a'na' nad', ka'kzan chakid' le'. Ḻi soatezi soa gonle nad' txen kwenc̱he gakbe'ile chakid' le'.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Shi gonle daa nllia' bia' gonle, na'ch gakbe'ile ḻe chakid' le', ka chon' nad', chon' daa nllia X̱a'na' bia' gon', na' ka' chakbe'id' ḻe chakile' nad'.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Ba wnia' le' ka' kwenc̱he yiba yizaklenile' nad', na' yiyoll yido soale mbalaz.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Na' dgan nllia' bia' gonle: Gaki ljwell-le ka chakid' le'.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Bich bi yeḻ' chaki dii xench de ka c̱he beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' guete' ni c̱he beṉ'ka' nllaguile'.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Len' nakle beṉ'ka' nllaguid' shi chonle ka nllia' bia' gonle.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Bich gon' le' ka mos, ḻa' beena' nak mos aga ṉezile' bin chon x̱ane'na'. San nakle beṉ' nllaguid' ḻa' ba bzajniid' le' yog' diika' wna X̱a'na' nad'.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Aga len' wlejle nad', san nadaan wlej' le' na' ba bzoa' le' shajle lljenle dii wenna' daa bi te c̱heyi. Na' X̱a'na' goṉe' yog' daa iṉabilene' daa nakle nad' txen.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Na' dgan chllia' bia' gonle: Gaki ljwell-le ganga.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ’Bibi gakile shi beṉ'ka' bi nombia' Chioza' gakzbangakile' le', ḻa' ṉezkzile ka'kzan gokzbangakile' nad'.
18 Jesus continuou:
19 Sheḻ' nakle ḻegake' txen na'ch gakgakile' le', sheḻ'ka'. Per daa ba wlej' le' kwenc̱he gakle nad' txen, daan chakzbangakile' le'.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ḻi lljadini ka ba wniakz' le': “Aga iṉacho zak'chi to mos ka x̱ane'na'.” Ka ba bsak'zi'gake' nad', ka'kzan wsak'zi'gake' le'. Na' shi bzenaggake' cho'a xtillaana', ḻekzka' wzenaggake' c̱hele.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Yog' diikin gongakile' le' daa nakle nad' txen, ḻa' bi nombia'gake' X̱a'na' beena' bseḻ' nad'.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Beṉ'ka' bi nombia' Chioza', aga bi doḻ' napgake' sheḻ'ka' bi bidye'len' ḻegake' xtilleena'. Per daa ba bidye'len' ḻegake' xtilleena' bi gak iṉagake' bi chakbe'gakile' chongake' dii mala'.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Beena' chakzbanile' nad' lenkz X̱a'nan' chakzbanile'.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Aga bi doḻ' napgake' sheḻ'ka' bi bli'a yeḻ' wakka' daa konoṉ' gon ladje'ka'. Na' ḻa'kzi ba ble'gakile' diika' chon', bia'kzə chakzbangakile' nad' na' X̱a'na'.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Chak dga kwenc̱he chillinin ka na ley c̱he'ka' gana' nan: “Kon gokzi' gokzbangakile' nad' ḻa'kzi aga bi ben' c̱hegake'.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ’Na' wseḻaa Espíritu c̱he X̱a' Chioza', beena' gaklene' le'. Espírituna', beena' chli' daa nak dii ḻi, see gana' zoa X̱a' Chioza' na' yidyee xtillaa.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Na' ḻekzka' lenle we'le cho'a xtillaana', ḻa' ba gokle nad' txen ka wzoloa' chli' chsedid' beṉ'.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.