Hebreus 9
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Kana' bc̱heb Chioza' dii nech gaklene' beṉ' Israelka', bllie' bia' ka chiyaḻ' we'la'ogake'ne', na' ḻekzka' bllie' bia' gongake' to lill xḻatje' ga we'la'ogake'ne' lo yell-lioni.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Na' ki nak lill xḻatj Chioza' daa bengake': bengake' ḻo'inna' c̱hoplə, na' latj necha' bsi'gake'n Latj c̱he Chios, na' bzoagake' to candeler na' to mes gana' bkwa'gake' yetxtilka' lao Chioza'.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na' lechaa daa bzegake' ḻoo lill xḻatj Chioza' kwenc̱he bengake'n c̱hoplə bkwashaan latja' sto daa bsi'gake' Latj Ga Zoa Chios,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 gana' bzoagake' to diido' nongake' ka mes de or gana' bzeygake' yala', na' sto yiiṉ dii nwazjgake' or ka ḻoolə ka koll'lin, na' bsi'gake'n yiiṉ daa yoo daa chonḻi daa bc̱heb Chioza'. Na' ḻo'inna' wyooshao' to xwag de or daa yoo yeḻ' wawa' be' Chioza' ḻegake' daa le maná, na' ḻekzka' ḻoo yiiṉa' wyoo bar c̱he dii Aarónna' daa bigaa, na' yaj taaka' gana' nyoj daa nllia Chioza' bia' gongake'.Ki nak diido'na' nongake' ka mes de or gana' bzey bx̱oz c̱he' beṉ' Israelka' yala'. Na' ki gok xa bx̱oz choo bx̱oz xenna'.|src="50_HK00260B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 9:4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na' koll' yiiṉa' bzoagake' lwaa lsak' anjlka' le kerubin kwenc̱he chli'n zoa Chioza' na', beena' yoo balaaṉ xen. Na' x̱il anjlka' zen chx̱olgakan kolliinna' gana' chx̱it' bx̱oza' xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he chizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'. Per aga diikiyeṉ'an cheenid' wsees'chid' le' ṉaa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na' ka ba nzoagake' yog' diika', na'ch bx̱ozka' wzolo choogake' lle' zil ḻoo latj necha' kwenc̱he chongake' ka bllia Chioza' bia' gongake' kat' we'la'ogake'ne'.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Per latj wchopina' tochga bx̱oz choo bx̱oz xenna' de lsens sho'e shlin non twiz. Na' kat' cho'e, chonan byen lljwee xc̱hen bayix̱'ka' daa wx̱itee ḻoo latja' kwenc̱he yizi'xen Chioza' xtoḻeena' na' xtoḻ' beṉ' wlall c̱he'ka' daa bi chakbe'gakile' chongake'.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na' Espíritu Sántona' chzajniile' cho' daa chon bx̱oza' ka' zejin shlak ni chon lill xḻatj Chioza' llin daa bengake' yell-lioni, biṉ' gat' lsens sho'cho Latja' Gana' Zoa Chioza'.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na' yog' diiki chzajniin cho' zoacho ṉaa nan ḻa'kzi be'gake' diika' bzangakile' lao Chioza' na' betgake' bayix̱'ka' na' bzeygake'b lawe'na' kwenc̱he be'la'ogake'ne', diika' bengake' bi bizogakin yix̱is yiyibgakan yic̱hjlall'do'eka' kwenc̱he gongake' lez ba bizi'xen Chioza' xtoḻeeka' toshiizi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Diiki zeelo bengakan llin c̱he to beli chen c̱he'ka'chga: ka c̱he no dii bi gak yeej gaogake' wa ka c̱he daa chiyaḻ' gongake' kwenc̱he yix̱is yiyib kwingake'. Na' yog' diiki bengake' benan llin shlak biṉ' gon llin dii koba' bc̱heb Chioza' gone'.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Per ṉaa ba bid Crístona', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho, na' nsee dii wenka' chbezcho gak. Na' lill xḻatj Chioza' gana' billin Crístona' nakan dii zak'chi na' dowalj daa aga no beṉ' yell-lio bx̱e bsile'n, ḻa' bi nakan c̱he yell-lioni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Na' Crístona', aga bex̱ee no xc̱hen shib wa no xc̱hen gooṉ ka wyo'e Latja' gana' zoa Chioza', san daa wlalj xc̱hene'nan' wyo'e shlin shlax̱jz, na' c̱he toshiizin wdixje' xtoḻ'choka'.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Bx̱oza' bc̱hine' xc̱hen gooṉ na' xc̱hen shib, na' de c̱he bakdo'na' chzeygake', na' bx̱iteen beṉ'ka' bi nxi nyech lao Chioza', ḻa' kan' na leya' chiyaḻ' gak kwenc̱he bixi biyech kwerp c̱he'ka' lao Chioza'.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Na' shi kan' nakan, ¿alechlə xc̱hen Crístona', beena' ni to dii mal bi nda' nchene', nsa'chan yeḻ' wak? Espíritu Sántona', beena' zoa zejḻi kaṉi, goklene'ne' kwenc̱he ben kwine' lall' na' Chioza' na' wlalj xc̱hene'na' daa yix̱is yiyib diika' nda' nchen yic̱hjlall'do'choka', diika' chon ka kwiayi'cho. Na' ka', iṉezicho ba biyakxen xtoḻ'choka' na' gak goncho daa cheeni Chioza', beena' nak beṉ' yaa beṉ' ban.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Daan, Crístona' bx̱ie' dii koba' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱hecho, cho' gox wṉabe'. Ḻa' daa bi'e yeḻ' mban c̱he'na' wite' ni c̱hecho, wdixje' saaxyaka' bencho shlak ben leya' llin, kwenc̱he gak ikaacho daa bc̱heb Chioza' goṉe' c̱hecho zejḻi kaṉi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Shi to beṉ' ba bene' ḻishi daa yikwaaṉlene' to beṉ', aga wak ikaa beena' diika' chwaḻ' yisha' shi biṉ' guet beena' chikwaaṉan.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ḻa' yisha' daa bene' solo gonan llin kat' ba wite', na' bibi zakiin shlak ni mbane'.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Daan, ka bx̱e Chioza' dii necha' bc̱hebe' gone', bene' byen betgake' bayix̱'ka' blalj xc̱hemka'.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ḻa' biyoll bzajnii dii Moiséza' dii x̱ozxto'choka' yog' diika' nllia leya' bia', na'ch bex̱ee lat' xa xil' dii mben dii xṉa na' txis daa le hisopo na' bḻeeje'n ḻoo chen c̱he shibka' na' c̱he gooṉka' betgake' na' zi lat' nis, na' bx̱iteen ḻee libra' gana' nyoj leya', na' ḻekzka' bx̱iteen yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na'.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na' golle' ḻegake': “Chennin chonan ka chakḻi daa nc̱heb Chioza' gone' c̱hecho na' ḻekzka' zejin chiyaḻ' goncho yog' daa nllie' bia' goncho.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Na' ḻekzka' bx̱it' dii Moiséza' chenna' lill xḻatj Chioza' daa bengake' de lech' na' yog' diika' bc̱hingake' ḻo'inna' ka be'la'ogake'ne'.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Leya' bllian bia' nan de dii zan daa chiyaḻ' wx̱it'gake' xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he yixi yiyechgakan lao Chioza'; na' kono yiyakxen c̱heyin shi bi ḻalj chenna'.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Benan byen wlalj xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he bixi biyech diika' ben llin lill xḻatj Chioza' yell-lioni, diika' nak ka bx̱en c̱he diika' de yabana'. Per diika' de yabana', byalljin ḻalj to chen dii zak'chi aga ka xc̱hen bayix̱'ka'.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ḻa' Crístona' aga wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' daa ben beṉ' yell-lioni daa bi nakan dowalj ka daa de yabana', san yabanan' wyo'e kwenc̱he chṉabile' Chioza' yizi'xene' c̱hecho.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Na' aga zekizezin wyo'e be' kwine' blalj xc̱hene'na', ka ben bx̱oz choo bx̱oz xenna' ze twiz wej wyo'e gana' le Latj Ga Zoa Chios kwenc̱he bx̱itee xc̱hen bayix̱'ka'.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sheḻ' byalljin gone' ka chon bx̱ozka', ba be' kwine' wite' zan shii, sheḻ'ka', wzolozan ka wxe wzil yell-lioni. Per aga kan' nakan. San ṉaa llaki zeelo, shlin shlax̱jzan bzani kwine' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bsol bṉite' saaxya c̱hechoka'.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na' kon ka llia bia' gak c̱he to to beṉ' yell-lioni guete' shlinz, na'tech wc̱hoglo Chioza' nak gak c̱he to toe',
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 ka'kzə Crístona' be' kwine' wite' shlinzə kwenc̱he bsol bṉite' xtoḻ' beṉ' yell-lioki. Na' ka yiyede' de wchop shiyi, aga yiyede' kwenc̱he wsol wṉite' xtoḻ' beṉaan, san yidixi'e beṉ'ka' chbezgake'nen'.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.