Hebreus 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kana' bc̱heb Chioza' dii nech gaklene' beṉ' Israelka', bllie' bia' ka chiyaḻ' we'la'ogake'ne', na' ḻekzka' bllie' bia' gongake' to lill xḻatje' ga we'la'ogake'ne' lo yell-lioni.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Na' ki nak lill xḻatj Chioza' daa bengake': bengake' ḻo'inna' c̱hoplə, na' latj necha' bsi'gake'n Latj c̱he Chios, na' bzoagake' to candeler na' to mes gana' bkwa'gake' yetxtilka' lao Chioza'.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Na' lechaa daa bzegake' ḻoo lill xḻatj Chioza' kwenc̱he bengake'n c̱hoplə bkwashaan latja' sto daa bsi'gake' Latj Ga Zoa Chios,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 gana' bzoagake' to diido' nongake' ka mes de or gana' bzeygake' yala', na' sto yiiṉ dii nwazjgake' or ka ḻoolə ka koll'lin, na' bsi'gake'n yiiṉ daa yoo daa chonḻi daa bc̱heb Chioza'. Na' ḻo'inna' wyooshao' to xwag de or daa yoo yeḻ' wawa' be' Chioza' ḻegake' daa le maná, na' ḻekzka' ḻoo yiiṉa' wyoo bar c̱he dii Aarónna' daa bigaa, na' yaj taaka' gana' nyoj daa nllia Chioza' bia' gongake'.Ki nak diido'na' nongake' ka mes de or gana' bzey bx̱oz c̱he' beṉ' Israelka' yala'. Na' ki gok xa bx̱oz choo bx̱oz xenna'.|src="50_HK00260B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 9:4"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Na' koll' yiiṉa' bzoagake' lwaa lsak' anjlka' le kerubin kwenc̱he chli'n zoa Chioza' na', beena' yoo balaaṉ xen. Na' x̱il anjlka' zen chx̱olgakan kolliinna' gana' chx̱it' bx̱oza' xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he chizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'. Per aga diikiyeṉ'an cheenid' wsees'chid' le' ṉaa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Na' ka ba nzoagake' yog' diika', na'ch bx̱ozka' wzolo choogake' lle' zil ḻoo latj necha' kwenc̱he chongake' ka bllia Chioza' bia' gongake' kat' we'la'ogake'ne'.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Per latj wchopina' tochga bx̱oz choo bx̱oz xenna' de lsens sho'e shlin non twiz. Na' kat' cho'e, chonan byen lljwee xc̱hen bayix̱'ka' daa wx̱itee ḻoo latja' kwenc̱he yizi'xen Chioza' xtoḻeena' na' xtoḻ' beṉ' wlall c̱he'ka' daa bi chakbe'gakile' chongake'.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na' Espíritu Sántona' chzajniile' cho' daa chon bx̱oza' ka' zejin shlak ni chon lill xḻatj Chioza' llin daa bengake' yell-lioni, biṉ' gat' lsens sho'cho Latja' Gana' Zoa Chioza'.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Na' yog' diiki chzajniin cho' zoacho ṉaa nan ḻa'kzi be'gake' diika' bzangakile' lao Chioza' na' betgake' bayix̱'ka' na' bzeygake'b lawe'na' kwenc̱he be'la'ogake'ne', diika' bengake' bi bizogakin yix̱is yiyibgakan yic̱hjlall'do'eka' kwenc̱he gongake' lez ba bizi'xen Chioza' xtoḻeeka' toshiizi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Diiki zeelo bengakan llin c̱he to beli chen c̱he'ka'chga: ka c̱he no dii bi gak yeej gaogake' wa ka c̱he daa chiyaḻ' gongake' kwenc̱he yix̱is yiyib kwingake'. Na' yog' diiki bengake' benan llin shlak biṉ' gon llin dii koba' bc̱heb Chioza' gone'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Per ṉaa ba bid Crístona', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho, na' nsee dii wenka' chbezcho gak. Na' lill xḻatj Chioza' gana' billin Crístona' nakan dii zak'chi na' dowalj daa aga no beṉ' yell-lio bx̱e bsile'n, ḻa' bi nakan c̱he yell-lioni.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Na' Crístona', aga bex̱ee no xc̱hen shib wa no xc̱hen gooṉ ka wyo'e Latja' gana' zoa Chioza', san daa wlalj xc̱hene'nan' wyo'e shlin shlax̱jz, na' c̱he toshiizin wdixje' xtoḻ'choka'.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Bx̱oza' bc̱hine' xc̱hen gooṉ na' xc̱hen shib, na' de c̱he bakdo'na' chzeygake', na' bx̱iteen beṉ'ka' bi nxi nyech lao Chioza', ḻa' kan' na leya' chiyaḻ' gak kwenc̱he bixi biyech kwerp c̱he'ka' lao Chioza'.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Na' shi kan' nakan, ¿alechlə xc̱hen Crístona', beena' ni to dii mal bi nda' nchene', nsa'chan yeḻ' wak? Espíritu Sántona', beena' zoa zejḻi kaṉi, goklene'ne' kwenc̱he ben kwine' lall' na' Chioza' na' wlalj xc̱hene'na' daa yix̱is yiyib diika' nda' nchen yic̱hjlall'do'choka', diika' chon ka kwiayi'cho. Na' ka', iṉezicho ba biyakxen xtoḻ'choka' na' gak goncho daa cheeni Chioza', beena' nak beṉ' yaa beṉ' ban.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Daan, Crístona' bx̱ie' dii koba' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱hecho, cho' gox wṉabe'. Ḻa' daa bi'e yeḻ' mban c̱he'na' wite' ni c̱hecho, wdixje' saaxyaka' bencho shlak ben leya' llin, kwenc̱he gak ikaacho daa bc̱heb Chioza' goṉe' c̱hecho zejḻi kaṉi.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Shi to beṉ' ba bene' ḻishi daa yikwaaṉlene' to beṉ', aga wak ikaa beena' diika' chwaḻ' yisha' shi biṉ' guet beena' chikwaaṉan.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ḻa' yisha' daa bene' solo gonan llin kat' ba wite', na' bibi zakiin shlak ni mbane'.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Daan, ka bx̱e Chioza' dii necha' bc̱hebe' gone', bene' byen betgake' bayix̱'ka' blalj xc̱hemka'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ḻa' biyoll bzajnii dii Moiséza' dii x̱ozxto'choka' yog' diika' nllia leya' bia', na'ch bex̱ee lat' xa xil' dii mben dii xṉa na' txis daa le hisopo na' bḻeeje'n ḻoo chen c̱he shibka' na' c̱he gooṉka' betgake' na' zi lat' nis, na' bx̱iteen ḻee libra' gana' nyoj leya', na' ḻekzka' bx̱iteen yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Na' golle' ḻegake': “Chennin chonan ka chakḻi daa nc̱heb Chioza' gone' c̱hecho na' ḻekzka' zejin chiyaḻ' goncho yog' daa nllie' bia' goncho.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Na' ḻekzka' bx̱it' dii Moiséza' chenna' lill xḻatj Chioza' daa bengake' de lech' na' yog' diika' bc̱hingake' ḻo'inna' ka be'la'ogake'ne'.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Leya' bllian bia' nan de dii zan daa chiyaḻ' wx̱it'gake' xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he yixi yiyechgakan lao Chioza'; na' kono yiyakxen c̱heyin shi bi ḻalj chenna'.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Benan byen wlalj xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he bixi biyech diika' ben llin lill xḻatj Chioza' yell-lioni, diika' nak ka bx̱en c̱he diika' de yabana'. Per diika' de yabana', byalljin ḻalj to chen dii zak'chi aga ka xc̱hen bayix̱'ka'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ḻa' Crístona' aga wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' daa ben beṉ' yell-lioni daa bi nakan dowalj ka daa de yabana', san yabanan' wyo'e kwenc̱he chṉabile' Chioza' yizi'xene' c̱hecho.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Na' aga zekizezin wyo'e be' kwine' blalj xc̱hene'na', ka ben bx̱oz choo bx̱oz xenna' ze twiz wej wyo'e gana' le Latj Ga Zoa Chios kwenc̱he bx̱itee xc̱hen bayix̱'ka'.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Sheḻ' byalljin gone' ka chon bx̱ozka', ba be' kwine' wite' zan shii, sheḻ'ka', wzolozan ka wxe wzil yell-lioni. Per aga kan' nakan. San ṉaa llaki zeelo, shlin shlax̱jzan bzani kwine' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bsol bṉite' saaxya c̱hechoka'.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Na' kon ka llia bia' gak c̱he to to beṉ' yell-lioni guete' shlinz, na'tech wc̱hoglo Chioza' nak gak c̱he to toe',
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ka'kzə Crístona' be' kwine' wite' shlinzə kwenc̱he bsol bṉite' xtoḻ' beṉ' yell-lioki. Na' ka yiyede' de wchop shiyi, aga yiyede' kwenc̱he wsol wṉite' xtoḻ' beṉaan, san yidixi'e beṉ'ka' chbezgake'nen'.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.