Hebreus 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kana' bc̱heb Chioza' dii nech gaklene' beṉ' Israelka', bllie' bia' ka chiyaḻ' we'la'ogake'ne', na' ḻekzka' bllie' bia' gongake' to lill xḻatje' ga we'la'ogake'ne' lo yell-lioni.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Na' ki nak lill xḻatj Chioza' daa bengake': bengake' ḻo'inna' c̱hoplə, na' latj necha' bsi'gake'n Latj c̱he Chios, na' bzoagake' to candeler na' to mes gana' bkwa'gake' yetxtilka' lao Chioza'.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Na' lechaa daa bzegake' ḻoo lill xḻatj Chioza' kwenc̱he bengake'n c̱hoplə bkwashaan latja' sto daa bsi'gake' Latj Ga Zoa Chios,
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 gana' bzoagake' to diido' nongake' ka mes de or gana' bzeygake' yala', na' sto yiiṉ dii nwazjgake' or ka ḻoolə ka koll'lin, na' bsi'gake'n yiiṉ daa yoo daa chonḻi daa bc̱heb Chioza'. Na' ḻo'inna' wyooshao' to xwag de or daa yoo yeḻ' wawa' be' Chioza' ḻegake' daa le maná, na' ḻekzka' ḻoo yiiṉa' wyoo bar c̱he dii Aarónna' daa bigaa, na' yaj taaka' gana' nyoj daa nllia Chioza' bia' gongake'.Ki nak diido'na' nongake' ka mes de or gana' bzey bx̱oz c̱he' beṉ' Israelka' yala'. Na' ki gok xa bx̱oz choo bx̱oz xenna'.|src="50_HK00260B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 9:4"
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Na' koll' yiiṉa' bzoagake' lwaa lsak' anjlka' le kerubin kwenc̱he chli'n zoa Chioza' na', beena' yoo balaaṉ xen. Na' x̱il anjlka' zen chx̱olgakan kolliinna' gana' chx̱it' bx̱oza' xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he chizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'. Per aga diikiyeṉ'an cheenid' wsees'chid' le' ṉaa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na' ka ba nzoagake' yog' diika', na'ch bx̱ozka' wzolo choogake' lle' zil ḻoo latj necha' kwenc̱he chongake' ka bllia Chioza' bia' gongake' kat' we'la'ogake'ne'.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Per latj wchopina' tochga bx̱oz choo bx̱oz xenna' de lsens sho'e shlin non twiz. Na' kat' cho'e, chonan byen lljwee xc̱hen bayix̱'ka' daa wx̱itee ḻoo latja' kwenc̱he yizi'xen Chioza' xtoḻeena' na' xtoḻ' beṉ' wlall c̱he'ka' daa bi chakbe'gakile' chongake'.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Na' Espíritu Sántona' chzajniile' cho' daa chon bx̱oza' ka' zejin shlak ni chon lill xḻatj Chioza' llin daa bengake' yell-lioni, biṉ' gat' lsens sho'cho Latja' Gana' Zoa Chioza'.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Na' yog' diiki chzajniin cho' zoacho ṉaa nan ḻa'kzi be'gake' diika' bzangakile' lao Chioza' na' betgake' bayix̱'ka' na' bzeygake'b lawe'na' kwenc̱he be'la'ogake'ne', diika' bengake' bi bizogakin yix̱is yiyibgakan yic̱hjlall'do'eka' kwenc̱he gongake' lez ba bizi'xen Chioza' xtoḻeeka' toshiizi.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Diiki zeelo bengakan llin c̱he to beli chen c̱he'ka'chga: ka c̱he no dii bi gak yeej gaogake' wa ka c̱he daa chiyaḻ' gongake' kwenc̱he yix̱is yiyib kwingake'. Na' yog' diiki bengake' benan llin shlak biṉ' gon llin dii koba' bc̱heb Chioza' gone'.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Per ṉaa ba bid Crístona', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho, na' nsee dii wenka' chbezcho gak. Na' lill xḻatj Chioza' gana' billin Crístona' nakan dii zak'chi na' dowalj daa aga no beṉ' yell-lio bx̱e bsile'n, ḻa' bi nakan c̱he yell-lioni.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Na' Crístona', aga bex̱ee no xc̱hen shib wa no xc̱hen gooṉ ka wyo'e Latja' gana' zoa Chioza', san daa wlalj xc̱hene'nan' wyo'e shlin shlax̱jz, na' c̱he toshiizin wdixje' xtoḻ'choka'.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Bx̱oza' bc̱hine' xc̱hen gooṉ na' xc̱hen shib, na' de c̱he bakdo'na' chzeygake', na' bx̱iteen beṉ'ka' bi nxi nyech lao Chioza', ḻa' kan' na leya' chiyaḻ' gak kwenc̱he bixi biyech kwerp c̱he'ka' lao Chioza'.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Na' shi kan' nakan, ¿alechlə xc̱hen Crístona', beena' ni to dii mal bi nda' nchene', nsa'chan yeḻ' wak? Espíritu Sántona', beena' zoa zejḻi kaṉi, goklene'ne' kwenc̱he ben kwine' lall' na' Chioza' na' wlalj xc̱hene'na' daa yix̱is yiyib diika' nda' nchen yic̱hjlall'do'choka', diika' chon ka kwiayi'cho. Na' ka', iṉezicho ba biyakxen xtoḻ'choka' na' gak goncho daa cheeni Chioza', beena' nak beṉ' yaa beṉ' ban.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Daan, Crístona' bx̱ie' dii koba' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱hecho, cho' gox wṉabe'. Ḻa' daa bi'e yeḻ' mban c̱he'na' wite' ni c̱hecho, wdixje' saaxyaka' bencho shlak ben leya' llin, kwenc̱he gak ikaacho daa bc̱heb Chioza' goṉe' c̱hecho zejḻi kaṉi.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Shi to beṉ' ba bene' ḻishi daa yikwaaṉlene' to beṉ', aga wak ikaa beena' diika' chwaḻ' yisha' shi biṉ' guet beena' chikwaaṉan.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ḻa' yisha' daa bene' solo gonan llin kat' ba wite', na' bibi zakiin shlak ni mbane'.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Daan, ka bx̱e Chioza' dii necha' bc̱hebe' gone', bene' byen betgake' bayix̱'ka' blalj xc̱hemka'.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ḻa' biyoll bzajnii dii Moiséza' dii x̱ozxto'choka' yog' diika' nllia leya' bia', na'ch bex̱ee lat' xa xil' dii mben dii xṉa na' txis daa le hisopo na' bḻeeje'n ḻoo chen c̱he shibka' na' c̱he gooṉka' betgake' na' zi lat' nis, na' bx̱iteen ḻee libra' gana' nyoj leya', na' ḻekzka' bx̱iteen yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na'.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Na' golle' ḻegake': “Chennin chonan ka chakḻi daa nc̱heb Chioza' gone' c̱hecho na' ḻekzka' zejin chiyaḻ' goncho yog' daa nllie' bia' goncho.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Na' ḻekzka' bx̱it' dii Moiséza' chenna' lill xḻatj Chioza' daa bengake' de lech' na' yog' diika' bc̱hingake' ḻo'inna' ka be'la'ogake'ne'.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Leya' bllian bia' nan de dii zan daa chiyaḻ' wx̱it'gake' xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he yixi yiyechgakan lao Chioza'; na' kono yiyakxen c̱heyin shi bi ḻalj chenna'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Benan byen wlalj xc̱hen bayix̱'ka' kwenc̱he bixi biyech diika' ben llin lill xḻatj Chioza' yell-lioni, diika' nak ka bx̱en c̱he diika' de yabana'. Per diika' de yabana', byalljin ḻalj to chen dii zak'chi aga ka xc̱hen bayix̱'ka'.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ḻa' Crístona' aga wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' daa ben beṉ' yell-lioni daa bi nakan dowalj ka daa de yabana', san yabanan' wyo'e kwenc̱he chṉabile' Chioza' yizi'xene' c̱hecho.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Na' aga zekizezin wyo'e be' kwine' blalj xc̱hene'na', ka ben bx̱oz choo bx̱oz xenna' ze twiz wej wyo'e gana' le Latj Ga Zoa Chios kwenc̱he bx̱itee xc̱hen bayix̱'ka'.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Sheḻ' byalljin gone' ka chon bx̱ozka', ba be' kwine' wite' zan shii, sheḻ'ka', wzolozan ka wxe wzil yell-lioni. Per aga kan' nakan. San ṉaa llaki zeelo, shlin shlax̱jzan bzani kwine' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bsol bṉite' saaxya c̱hechoka'.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na' kon ka llia bia' gak c̱he to to beṉ' yell-lioni guete' shlinz, na'tech wc̱hoglo Chioza' nak gak c̱he to toe',
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 ka'kzə Crístona' be' kwine' wite' shlinzə kwenc̱he bsol bṉite' xtoḻ' beṉ' yell-lioki. Na' ka yiyede' de wchop shiyi, aga yiyede' kwenc̱he wsol wṉite' xtoḻ' beṉaan, san yidixi'e beṉ'ka' chbezgake'nen'.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.