Hebreus 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Dga nak dii llialoch lao diiki cho'a dill' c̱heyin: bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hechona' zoe' zejḻi kaṉi na' ba chi'e shḻaa de shḻi c̱he Chioza' yabana' gana' chṉabi'e.
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 Na' nake' bx̱oz yabana' gana' non X̱ancho Chioza' dowalj lill xḻatje', na' aga nakan dii ben beṉ' yell-lioni.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Yog' bx̱oz choo bx̱oz xenka' chzoa Chioza' ḻegake' kwenc̱he chjwa'gake' lawe'na' yog' daa chzani beṉ' wi'ene', na' chitgake' bayix̱'ka' lawe'na'. Daan, ḻekzka' benan byen bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hechona' bzanile' daa bi'e Chioza'.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Sheḻ' zoe' yell-lioni aga nake' bx̱oz, sheḻ'ka', ḻa' zoakz bx̱ozka' choe'gake' Chioza' diika' nllia leya' bia' we'gake'.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Diika' chon bx̱ozka' bi nakan dowalj ka daa de yabana'. Daan, ka zi' gon dii Moiséza' lill xḻatj Chioza', Chioza' bzajniile'ne', chi'ene': “Ben byen gonle yog'te diika' kon ka ba bzajniid' li' lo yaana'.”
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Daa chon bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hechona' ṉaa zak'chin aga ka daa chon bx̱ozka' sto. Na' daa ba bizoe' cho' wen kon Chioza', Chioza' ba bc̱hebe' gone' to dii zak'chi c̱hecho aga ka daa bc̱hebe' lao dii x̱ozxto'choka'.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Sheḻ' daa bc̱heb Chioza' dii nech gone' c̱he dii x̱ozxto'choka' benan ka yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao', bi benan byen bc̱hebe' gone' sto dii yoblə, sheḻ'ka'.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Per Chioza' ble'ile' bi ben beṉ'ka' ka bllie' bia', na' bene' ka wna dii beena' wdix̱jee xtilleena':
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Na' aga gakan ka daa bc̱heb' gon' c̱he dii x̱ozxto'leka'
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 Na' ṉaa de sto dii wc̱heb' gon' kat' illin llana' kwenc̱he gaklen' beṉ' Israelka'.
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Na' bich gonan byen no wli' wsedi bish' ljwellin,
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 “Nad' yizi'xen' xtoḻeeka',
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Na' daa wna Chioza' gone' to dii kob dii gaklenan ḻegake', zejin daa bc̱hebe' gone' kani'yi ba nakan dii wde c̱heyin. Na' daa ba nakan dii gol dii ba wde c̱heyin ba zoa yinitlon.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.