Hebreus 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Melquisedeca' goke' beṉ' wṉabia' c̱he yella' le Salem na' goke' bx̱oz c̱he Chioza', beena' ḻiizelozi nak beṉ' choo beṉ' xen. Na' ka ziza' dii Abrahama' lo wdiḻa' gana' bene' gan beṉ' wṉabia'ka', jatiḻ Melquisedeca' ḻe' na' wṉabe' ka gak wen c̱he'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na' dii Abrahama' bene' shi kwen yog' diika' bikee c̱he beṉ' wṉabia'ka' lo wdiḻa' na' wleje' tkwenan bi'en Melquisedeca'. Na' Melquisedec zejin Beṉ' wṉabia' beṉ' chon daa nak shḻicha. Na' ḻekzka' nake' beṉ' wṉabia' c̱he yell Salema', na' zejin beṉ' wṉabia', beena' chon ka soalen ljwellin mbalaz.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kono ṉezi no gok x̱axṉee ni no gok dii x̱ozxto'e, ni kono ṉezi bat golje' na' bat wite'. Daan nake' bx̱oz zejḻi kaṉi ka nak Xiiṉ Chioza'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ḻi wwia ka beṉ' zakii nlleb gok Melquisedeca', ḻa' kwin dii x̱ozxto'cho Abrahama' bi'ene' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' bikee c̱he beṉ'ka' bene' gan lo wdiḻa'.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ley c̱he dii Moiséza' nan beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína', beṉ'ka' nak bx̱oz, chiyaḻ' ikaagake' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' daa chon to to beṉ' wlall c̱he'ka' gan, beṉ'ka' nak bish' ljwellgake', ḻa'kzi lengake' nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Per Melquisedeca', ḻa'kzi bi goke' dia c̱he dii Levína', dii Abrahama' bi'ene' tkwen de shi kwen c̱he yog' diika' bikee c̱he beṉ'ka' bene' gan lo wdiḻa'. Na' Melquisedeca' wṉabe' gak wen c̱he dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' shesh shan xiiṉ dia c̱he'na' na' gaki c̱he' yell-liona' gana' wzoe'.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Na' ṉezicho kwasḻoḻ beena' chṉabe' ka gak wen c̱he beṉ', nakche' beṉ' zak'chi aga ka beena' chṉab gak wen c̱he'.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na' ka nak bx̱ozka' chkaa tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' chat' chbe' c̱he beṉ' wlall c̱he'ka', nakgake' beṉ' chet. San c̱he bx̱oz Melquisedeca', Cho'a Xtill' Chioza' cho'en dill' mbane' toshiizi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Na' bx̱ozka', beṉ'ka' chkaagake' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' chon beṉ' wlall c̱he'ka' gan, nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Levína', na' wak iṉacho lenkzgaken' be'gake' Melquisedeca' daa be' dii Abrahama' ḻe',
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ḻa' kana' jatiḻ Melquisedeca' dii Abrahama', ba nakkzan galj dii Levína' na' gake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Chioza' wleje' dii Aarónna', beena' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína', gake' bx̱oz kana' bi'e dii x̱ozxto'choka' ley c̱he'na'. Per bx̱ozka' wzoa lo dia c̱he dii Aarónna' bi gok yiyongake' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Daan, benan byen soa sto bx̱oz yoblə, beena' gak ka bx̱oz Melquisedeca'.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na' kwenc̱he to beṉ' bi nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' gake' bx̱oz, ḻekzka' chonan byen yilla' leya'.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ḻa' bx̱oz c̱hechona', beena' choe' Cho'a Xtill' Chioza' xtillee, aga golje' lo dia c̱he dii Levína', san golje' lo dia c̱he dii Judána', beena' konoṉ bx̱oz ichej lo dia c̱he'na'.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ṉezteicho kwasḻoḻ X̱ancho Jesúza' golje' lo dia c̱he dii Judána', na' Moiséza' bi bzetje' dia c̱he Judána' ka bi'e dill' no xiiṉ dia c̱heyin gak bx̱oz.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Wyajni'chicho dga ba wnia' shi ichej to bx̱oz kob, beena' gak ka bx̱oz Melquisedeca',
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 to beṉ' bi nake' bx̱oz daa goljze' lo dia c̱he dii Levína' kon ka wna leya', san nake' bx̱oz daa bibi de dii gak wlliayi'n yeḻ' mban c̱he'na'.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ḻa' ki wna Chioza' c̱he':
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na' daa golle' ka', zejin ba wde c̱he leya' daa bi gok gaklenan beṉ'.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ḻa' leya' bi gok yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' bich chiyaḻ' goncho lez gaklenan cho'. San goncho lez beena' ba bzoa Chioza' yiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' ka' gak ibig'cho lawe'na'.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na' Chioza' bzoa kwine' de tasc̱hiw ka bc̱hebe' gone' ka'. Ka wleje' beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' gakgake' bx̱oz bi bzoa kwine' de tasc̱hiw gakgake' bx̱oz toshiizi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Per ka nak X̱ancho Jesúza', Chioza' bzoa kwine' de tasc̱hiw ka bc̱hebe' wzoe'ne' gake' bx̱oz, ḻa' cho'a xtilleena' cho'en dill' chi'ene':
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Na' daa bzoe' Jesúza' nake' bx̱oz zejḻi kaṉi, nxenlall'cho gon Chioza' c̱hecho sto dii wentech aga ka daa bc̱hebe' gone' dii nech.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Beṉ' zan ba gok bx̱oz choo bx̱oz xen, ḻa' daa chetgake' benan byen yizoa lwaagake'.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 San ka nak Jesúza', daa mbane' zejḻi kaṉi, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen toshiizi.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Daan, wak yisle' cho' toshiizi, ḻa' daa nonḻilall'chone' wak ibig'cho lao Chioza', ḻa' ḻen' zoe' toshiizi chṉabe' gaklen Chioza' cho'.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Na' Jesúza', ḻeyeṉ'en' beena' chyalljicho gake' bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho. Nake' beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi saaxya bene', beṉ' bi nda' nchene' ni to dii mal, beṉ' bi wlall' lao dii mala' chon beṉ' saaxyaka', na' biyepe' jazoe' yabana' gana' chgoogake'ne' balaaṉ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Na' bi chone' ka ben bx̱oz choo bx̱oz xenka', beṉ'ka' benan byen betgake' bayix̱'ka' yog' lla na' bzeygake'b lao Chioza' kwenc̱he zigaate ḻegake' chiyakxen saaxya daa chongake', na' ḻekzka' betgake' bayix̱'ka' kwenc̱he chiyakxen saaxya c̱he beṉ' wlall c̱he'ka'. San Jesúza', shlin shlax̱jzan bzani kwine' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka', na' daa bene' shlinz chonan llin zejḻi kaṉi.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ley c̱he dii Moiséza' bzoan beṉ' goke' bx̱oz choo bx̱oz xen ḻa'kzi bi gokgake' dowalj beṉ' wen. Per ka ba gok ssha chon bx̱ozka' llin, Chioza' wne' wzoe' Xiiṉe'na', beena' toshiizi nak dowalj beṉ' wen, gake' bx̱oz choo bx̱oz xen, na' bzoa kwine' de tasc̱hiw gak ka wne'.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.