Hebreus 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melquisedeca' goke' beṉ' wṉabia' c̱he yella' le Salem na' goke' bx̱oz c̱he Chioza', beena' ḻiizelozi nak beṉ' choo beṉ' xen. Na' ka ziza' dii Abrahama' lo wdiḻa' gana' bene' gan beṉ' wṉabia'ka', jatiḻ Melquisedeca' ḻe' na' wṉabe' ka gak wen c̱he'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na' dii Abrahama' bene' shi kwen yog' diika' bikee c̱he beṉ' wṉabia'ka' lo wdiḻa' na' wleje' tkwenan bi'en Melquisedeca'. Na' Melquisedec zejin Beṉ' wṉabia' beṉ' chon daa nak shḻicha. Na' ḻekzka' nake' beṉ' wṉabia' c̱he yell Salema', na' zejin beṉ' wṉabia', beena' chon ka soalen ljwellin mbalaz.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Kono ṉezi no gok x̱axṉee ni no gok dii x̱ozxto'e, ni kono ṉezi bat golje' na' bat wite'. Daan nake' bx̱oz zejḻi kaṉi ka nak Xiiṉ Chioza'.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ḻi wwia ka beṉ' zakii nlleb gok Melquisedeca', ḻa' kwin dii x̱ozxto'cho Abrahama' bi'ene' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' bikee c̱he beṉ'ka' bene' gan lo wdiḻa'.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ley c̱he dii Moiséza' nan beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína', beṉ'ka' nak bx̱oz, chiyaḻ' ikaagake' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' daa chon to to beṉ' wlall c̱he'ka' gan, beṉ'ka' nak bish' ljwellgake', ḻa'kzi lengake' nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Per Melquisedeca', ḻa'kzi bi goke' dia c̱he dii Levína', dii Abrahama' bi'ene' tkwen de shi kwen c̱he yog' diika' bikee c̱he beṉ'ka' bene' gan lo wdiḻa'. Na' Melquisedeca' wṉabe' gak wen c̱he dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' shesh shan xiiṉ dia c̱he'na' na' gaki c̱he' yell-liona' gana' wzoe'.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na' ṉezicho kwasḻoḻ beena' chṉabe' ka gak wen c̱he beṉ', nakche' beṉ' zak'chi aga ka beena' chṉab gak wen c̱he'.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na' ka nak bx̱ozka' chkaa tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' chat' chbe' c̱he beṉ' wlall c̱he'ka', nakgake' beṉ' chet. San c̱he bx̱oz Melquisedeca', Cho'a Xtill' Chioza' cho'en dill' mbane' toshiizi.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na' bx̱ozka', beṉ'ka' chkaagake' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' chon beṉ' wlall c̱he'ka' gan, nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Levína', na' wak iṉacho lenkzgaken' be'gake' Melquisedeca' daa be' dii Abrahama' ḻe',
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ḻa' kana' jatiḻ Melquisedeca' dii Abrahama', ba nakkzan galj dii Levína' na' gake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Chioza' wleje' dii Aarónna', beena' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína', gake' bx̱oz kana' bi'e dii x̱ozxto'choka' ley c̱he'na'. Per bx̱ozka' wzoa lo dia c̱he dii Aarónna' bi gok yiyongake' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Daan, benan byen soa sto bx̱oz yoblə, beena' gak ka bx̱oz Melquisedeca'.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Na' kwenc̱he to beṉ' bi nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' gake' bx̱oz, ḻekzka' chonan byen yilla' leya'.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ḻa' bx̱oz c̱hechona', beena' choe' Cho'a Xtill' Chioza' xtillee, aga golje' lo dia c̱he dii Levína', san golje' lo dia c̱he dii Judána', beena' konoṉ bx̱oz ichej lo dia c̱he'na'.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ṉezteicho kwasḻoḻ X̱ancho Jesúza' golje' lo dia c̱he dii Judána', na' Moiséza' bi bzetje' dia c̱he Judána' ka bi'e dill' no xiiṉ dia c̱heyin gak bx̱oz.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Wyajni'chicho dga ba wnia' shi ichej to bx̱oz kob, beena' gak ka bx̱oz Melquisedeca',
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 to beṉ' bi nake' bx̱oz daa goljze' lo dia c̱he dii Levína' kon ka wna leya', san nake' bx̱oz daa bibi de dii gak wlliayi'n yeḻ' mban c̱he'na'.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ḻa' ki wna Chioza' c̱he':
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na' daa golle' ka', zejin ba wde c̱he leya' daa bi gok gaklenan beṉ'.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ḻa' leya' bi gok yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' bich chiyaḻ' goncho lez gaklenan cho'. San goncho lez beena' ba bzoa Chioza' yiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' ka' gak ibig'cho lawe'na'.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na' Chioza' bzoa kwine' de tasc̱hiw ka bc̱hebe' gone' ka'. Ka wleje' beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' gakgake' bx̱oz bi bzoa kwine' de tasc̱hiw gakgake' bx̱oz toshiizi.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Per ka nak X̱ancho Jesúza', Chioza' bzoa kwine' de tasc̱hiw ka bc̱hebe' wzoe'ne' gake' bx̱oz, ḻa' cho'a xtilleena' cho'en dill' chi'ene':
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Na' daa bzoe' Jesúza' nake' bx̱oz zejḻi kaṉi, nxenlall'cho gon Chioza' c̱hecho sto dii wentech aga ka daa bc̱hebe' gone' dii nech.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Beṉ' zan ba gok bx̱oz choo bx̱oz xen, ḻa' daa chetgake' benan byen yizoa lwaagake'.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 San ka nak Jesúza', daa mbane' zejḻi kaṉi, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen toshiizi.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Daan, wak yisle' cho' toshiizi, ḻa' daa nonḻilall'chone' wak ibig'cho lao Chioza', ḻa' ḻen' zoe' toshiizi chṉabe' gaklen Chioza' cho'.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Na' Jesúza', ḻeyeṉ'en' beena' chyalljicho gake' bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho. Nake' beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi saaxya bene', beṉ' bi nda' nchene' ni to dii mal, beṉ' bi wlall' lao dii mala' chon beṉ' saaxyaka', na' biyepe' jazoe' yabana' gana' chgoogake'ne' balaaṉ.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Na' bi chone' ka ben bx̱oz choo bx̱oz xenka', beṉ'ka' benan byen betgake' bayix̱'ka' yog' lla na' bzeygake'b lao Chioza' kwenc̱he zigaate ḻegake' chiyakxen saaxya daa chongake', na' ḻekzka' betgake' bayix̱'ka' kwenc̱he chiyakxen saaxya c̱he beṉ' wlall c̱he'ka'. San Jesúza', shlin shlax̱jzan bzani kwine' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka', na' daa bene' shlinz chonan llin zejḻi kaṉi.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ley c̱he dii Moiséza' bzoan beṉ' goke' bx̱oz choo bx̱oz xen ḻa'kzi bi gokgake' dowalj beṉ' wen. Per ka ba gok ssha chon bx̱ozka' llin, Chioza' wne' wzoe' Xiiṉe'na', beena' toshiizi nak dowalj beṉ' wen, gake' bx̱oz choo bx̱oz xen, na' bzoa kwine' de tasc̱hiw gak ka wne'.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.