Hebreus 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melquisedeca' goke' beṉ' wṉabia' c̱he yella' le Salem na' goke' bx̱oz c̱he Chioza', beena' ḻiizelozi nak beṉ' choo beṉ' xen. Na' ka ziza' dii Abrahama' lo wdiḻa' gana' bene' gan beṉ' wṉabia'ka', jatiḻ Melquisedeca' ḻe' na' wṉabe' ka gak wen c̱he'.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Na' dii Abrahama' bene' shi kwen yog' diika' bikee c̱he beṉ' wṉabia'ka' lo wdiḻa' na' wleje' tkwenan bi'en Melquisedeca'. Na' Melquisedec zejin Beṉ' wṉabia' beṉ' chon daa nak shḻicha. Na' ḻekzka' nake' beṉ' wṉabia' c̱he yell Salema', na' zejin beṉ' wṉabia', beena' chon ka soalen ljwellin mbalaz.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kono ṉezi no gok x̱axṉee ni no gok dii x̱ozxto'e, ni kono ṉezi bat golje' na' bat wite'. Daan nake' bx̱oz zejḻi kaṉi ka nak Xiiṉ Chioza'.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ḻi wwia ka beṉ' zakii nlleb gok Melquisedeca', ḻa' kwin dii x̱ozxto'cho Abrahama' bi'ene' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' bikee c̱he beṉ'ka' bene' gan lo wdiḻa'.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ley c̱he dii Moiséza' nan beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína', beṉ'ka' nak bx̱oz, chiyaḻ' ikaagake' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' daa chon to to beṉ' wlall c̱he'ka' gan, beṉ'ka' nak bish' ljwellgake', ḻa'kzi lengake' nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Per Melquisedeca', ḻa'kzi bi goke' dia c̱he dii Levína', dii Abrahama' bi'ene' tkwen de shi kwen c̱he yog' diika' bikee c̱he beṉ'ka' bene' gan lo wdiḻa'. Na' Melquisedeca' wṉabe' gak wen c̱he dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' shesh shan xiiṉ dia c̱he'na' na' gaki c̱he' yell-liona' gana' wzoe'.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na' ṉezicho kwasḻoḻ beena' chṉabe' ka gak wen c̱he beṉ', nakche' beṉ' zak'chi aga ka beena' chṉab gak wen c̱he'.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Na' ka nak bx̱ozka' chkaa tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' chat' chbe' c̱he beṉ' wlall c̱he'ka', nakgake' beṉ' chet. San c̱he bx̱oz Melquisedeca', Cho'a Xtill' Chioza' cho'en dill' mbane' toshiizi.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na' bx̱ozka', beṉ'ka' chkaagake' tkwen c̱he de shi kwen c̱he yog' diika' chon beṉ' wlall c̱he'ka' gan, nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Levína', na' wak iṉacho lenkzgaken' be'gake' Melquisedeca' daa be' dii Abrahama' ḻe',
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 ḻa' kana' jatiḻ Melquisedeca' dii Abrahama', ba nakkzan galj dii Levína' na' gake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Chioza' wleje' dii Aarónna', beena' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína', gake' bx̱oz kana' bi'e dii x̱ozxto'choka' ley c̱he'na'. Per bx̱ozka' wzoa lo dia c̱he dii Aarónna' bi gok yiyongake' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'. Daan, benan byen soa sto bx̱oz yoblə, beena' gak ka bx̱oz Melquisedeca'.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na' kwenc̱he to beṉ' bi nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' gake' bx̱oz, ḻekzka' chonan byen yilla' leya'.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ḻa' bx̱oz c̱hechona', beena' choe' Cho'a Xtill' Chioza' xtillee, aga golje' lo dia c̱he dii Levína', san golje' lo dia c̱he dii Judána', beena' konoṉ bx̱oz ichej lo dia c̱he'na'.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ṉezteicho kwasḻoḻ X̱ancho Jesúza' golje' lo dia c̱he dii Judána', na' Moiséza' bi bzetje' dia c̱he Judána' ka bi'e dill' no xiiṉ dia c̱heyin gak bx̱oz.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Wyajni'chicho dga ba wnia' shi ichej to bx̱oz kob, beena' gak ka bx̱oz Melquisedeca',
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 to beṉ' bi nake' bx̱oz daa goljze' lo dia c̱he dii Levína' kon ka wna leya', san nake' bx̱oz daa bibi de dii gak wlliayi'n yeḻ' mban c̱he'na'.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ḻa' ki wna Chioza' c̱he':
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na' daa golle' ka', zejin ba wde c̱he leya' daa bi gok gaklenan beṉ'.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ḻa' leya' bi gok yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' bich chiyaḻ' goncho lez gaklenan cho'. San goncho lez beena' ba bzoa Chioza' yiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', na' ka' gak ibig'cho lawe'na'.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Na' Chioza' bzoa kwine' de tasc̱hiw ka bc̱hebe' gone' ka'. Ka wleje' beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' gakgake' bx̱oz bi bzoa kwine' de tasc̱hiw gakgake' bx̱oz toshiizi.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Per ka nak X̱ancho Jesúza', Chioza' bzoa kwine' de tasc̱hiw ka bc̱hebe' wzoe'ne' gake' bx̱oz, ḻa' cho'a xtilleena' cho'en dill' chi'ene':
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Na' daa bzoe' Jesúza' nake' bx̱oz zejḻi kaṉi, nxenlall'cho gon Chioza' c̱hecho sto dii wentech aga ka daa bc̱hebe' gone' dii nech.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Beṉ' zan ba gok bx̱oz choo bx̱oz xen, ḻa' daa chetgake' benan byen yizoa lwaagake'.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 San ka nak Jesúza', daa mbane' zejḻi kaṉi, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen toshiizi.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Daan, wak yisle' cho' toshiizi, ḻa' daa nonḻilall'chone' wak ibig'cho lao Chioza', ḻa' ḻen' zoe' toshiizi chṉabe' gaklen Chioza' cho'.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Na' Jesúza', ḻeyeṉ'en' beena' chyalljicho gake' bx̱oz choo bx̱oz xen c̱hecho. Nake' beṉ' nxi nyech, beṉ' bibi saaxya bene', beṉ' bi nda' nchene' ni to dii mal, beṉ' bi wlall' lao dii mala' chon beṉ' saaxyaka', na' biyepe' jazoe' yabana' gana' chgoogake'ne' balaaṉ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Na' bi chone' ka ben bx̱oz choo bx̱oz xenka', beṉ'ka' benan byen betgake' bayix̱'ka' yog' lla na' bzeygake'b lao Chioza' kwenc̱he zigaate ḻegake' chiyakxen saaxya daa chongake', na' ḻekzka' betgake' bayix̱'ka' kwenc̱he chiyakxen saaxya c̱he beṉ' wlall c̱he'ka'. San Jesúza', shlin shlax̱jzan bzani kwine' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka', na' daa bene' shlinz chonan llin zejḻi kaṉi.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ley c̱he dii Moiséza' bzoan beṉ' goke' bx̱oz choo bx̱oz xen ḻa'kzi bi gokgake' dowalj beṉ' wen. Per ka ba gok ssha chon bx̱ozka' llin, Chioza' wne' wzoe' Xiiṉe'na', beena' toshiizi nak dowalj beṉ' wen, gake' bx̱oz choo bx̱oz xen, na' bzoa kwine' de tasc̱hiw gak ka wne'.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.