Hebreus 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daa nonḻilall'cho Chioza', ḻennan' chonan kwenc̱he chakḻiyicho daa noncho lez na' chajḻe'chacho c̱heyi daa biṉ' ile'icho.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Daa benḻilall' dii x̱ozxto'choka' Chiozan', ble'shiile' ḻegake'.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Na' daa nonḻilall'cho Chioza', ṉezicho ḻen' bx̱e bsile' yabana' len yell-lioni na' ka bene'n aga bi bc̱hine', san kon ka wṉie' wxe wzil yog' diika' chle'icho.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Daa benḻilall' dii Abela' Chiozan', bi'ene' to dii zak'chi aga ka daa be' dii Caínna'. Na' daa benḻilalleene', Chioza' wne' c̱he' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' bibaile' diika' bi'ene'. Na' ḻa'kzi ba wit dii Abela', daa benḻilallee Chioza' ni chzajniin cho' ka chiyaḻ' goncho.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Na' daa benḻilall' Enoca' Chiozan', bi ble'ile' yeḻ' wita', san Chioza' bikeene' shi'a shbane' na' koch no ble'i ḻe'. Na' ka zi' yikaa Chioza'ne' wzeyi c̱he' chone' ka chazlall' Chioza'.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Na' shi bi gonḻilall'cho Chioza', aga wak goncho ka ile'shiile' cho', ḻa' chonan byen beena' cheenile' gombi'e Chioza' chiyaḻ' shajḻi'e c̱he' nan zoakze' na' chone' wen c̱he beṉ'ka' chiyilj ḻe'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Daa benḻilall' dii Noéna' Chiozan', wyajḻi'e ka bsi'nile'ne' c̱he yejsiwaa daa zi' za' gak daa konoṉ' yen ile'i. Na' daa bllebe' Chiozan', bzenague' c̱he' na' bene' barkwa' gana' wyoo do bxooṉe' kwenc̱he bilagake'. Na' daa benḻilallee Chioza' na' bzoe' xtilleena', bli'n beṉ'ka' wlliayi' yell-lioni gokgake' beṉ' mal. Na' Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa benḻilalleene'.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Na' ka'kzə dii Abrahama', daa benḻilallee Chiozan', bzenague' ka goxe' ḻe' na' golle'ne' shaje' lljsoe' to latj dii bc̱hebe' wi'ene' gakin c̱he'. Na' wzee lalle'na' zeje' ḻa'kzi bi wṉezile' gan illine'.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Na' daa benḻilallee Chiozan', jsoe' ka beṉ' zit' lo yell-liona' bc̱heb Chioza' wi'ene'. Na' bene' lille'na' de lech', ka'kzə dii Isaaca' na' dii Jacoba', beṉ'ka' ḻekzka' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' lao dii Abrahama'.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Na' dii Abrahama' jsoe' na', ḻa' ṉezile' wllin lla lljazoalene' Chioza' to latj wen daa ben kwin Chioza', daa bi te c̱heyin.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Na' ḻekzka' daa benḻilallee Chiozan', wyajḻi'e gon Chioza' ka soa xiiṉe' ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol na' nakte dii xoole' Sárana' nool will.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ka' gok wzoa beṉ' zan inlleb xiiṉ dia c̱he', ka beljka' llia xan yabana' na' ka yoxa' chi' cho'a nisdo'na' daa kono ibabi, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol ka wzoa xiiṉe'na'.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yog' beṉ'ki ni nonḻilall'gake' Chioza' ka witgake' ḻa'kzi lo yell-lioni bi wxi' wkaagake' diika' bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Per wṉezgakile' wllin lla gak ka wne', na' bibagakile' daa zi' gak. Na' wnagake' nakgake' ka beṉ' zit', beṉ' za' xtit shlollz lo yell-lioni.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Na' daa wnagake' ka', zejin ni chbezgake' gana' gak dowalj lallgake'.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ḻa' sheḻ' gokgakile' yella' gana' wza'gake' nakan dowalj lallgake', zak biyajgake' na' dii yoblə sheḻ'ka'.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 San ḻegake' wzelall'gake' yillingake' yabana' gana' zoa to lallgake' dii wench. Daan, Chioza' bi chiyiile' daa nagake' nake' Chios c̱hegake', na' ba nonshawee gana' lljazoagake'.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Na' dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' gak xiiṉ dia c̱he'na' beṉ' zan, daa benḻilalleenen' bzenague' c̱he' kana' golle'ne' izani xiiṉe'na', bi'na' nak tlish' tyaj, wite'b lao Chioza' kwenc̱he gakbia' shi dii ḻi nx̱enilalleene',
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ḻa'kzi ba goll Chioza'ne': “Xiiṉ dia c̱ho'ka' galjgake' lo xiiṉ dia c̱he dii Isaaca'.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Na' daa wyajḻe' dii Abrahama' nap Chioza' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka', wak iṉacho Chioza' bisbane' xiiṉe'na' ladj beṉ' wetka' daa biz bi'e latj wite'b'.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Na' ḻekzka' dii Isaaca', daa benḻilallee Chiozan', wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he xiiṉe' Jacoba' na' Esaúna' llaka' zi' za'.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Na' ḻekzka' dii Jacoba', daa benḻilallee Chiozan', ka ba zoa guete' wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he c̱hopte xiiṉ dii Joséna', na' de nc̱hish'zi yag bar c̱he'na' be'lawee Chioza'.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Na' ḻekzka' dii Joséna', daa benḻilallee Chiozan', kana' ba zoa guete', bi'e dill' wllin lla yichej beṉ' Israelka' Egíptona', na' golle' ḻegake' yisa'gake' llit wet c̱he'na' kat' yilleshgake'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii x̱axṉa' dii Moiséza' Chiozan', ka goljb' bkwash'gakeeb' shoṉ beo' daa ble'gakile' ka xochi gokb'. Na' bi bllebgake' daa bc̱hoglo faraónna' guet bdo'ka'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', ka bgole' bi goonile' iṉa beṉ' nake' xiiṉ bi' nool c̱he faraónna'.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Wyazlall'che' biya dii sak'zi'lene' beṉ' wlall c̱he'ka', beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza', aga ka daa gone' dii malka' nak toldezə daa chibayi beṉ'.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Gokbe'ile' zak'chi kwell iṉe beṉ' c̱he' ni c̱he Crístona', aga ka daa si'e banez c̱he yeḻ' wni'ana' de Egíptona', daa bzoa yic̱hje' dii wenna' we' Chioza'ne'.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', bizee Egíptona' na' bi bllebe' illaa faraónna' ḻe', san goke' wal daa wṉezile' Chioza', beena' kono chle'i, wzoalene' ḻe'.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Na' daa benḻilallee Chiozan', bene' lṉi Paskwa'. Na' golle' beṉ' wlall c̱he'ka' witgake' twej xil'do' na' wx̱it'gake' xc̱hema' yic̱hj puert c̱he'ka' kwenc̱he anjla', beena' lljet bi' byo nechka', bi wite' bi' byo nech c̱he'ka'.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Na' daa benḻilall' beṉ' Israelka' Chiozan', gok bidegake' ḻoo nisdo'na' le Nisdo' Xṉa, ḻa' Chioza' bene'n c̱hop ḻaalə kwenc̱he gok bidegake' lo yo billa'. Na' ka nan te beṉ' Egíptoka', to biyejzan na' wche'gake' yel.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ḻekzka' daa benḻilall'gake' Chiozan', bene' ka billee zeeka' nec̱hj yell Jericóna' ka biyoll wyec̱hjgake'n gall lla.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na' ḻekzka' nool wdana' wle Rahab, daa benḻilallee Chiozan', blebe' beṉ' Israelka' lille'na' ka bllingake' jawia jayigake' lalle'na' na' bi wlliayi'lene' beṉ' Jericóka' beṉ'ka' bi bzenag c̱he Chioza'.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Dii zanch dii de iṉia', per bich bi latj de wi'a dill' ka ben dii Gedeónna', dii Baráca', dii Sansónna', dii Jefténa', dii Davina', dii Samuela' na' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Daa benḻilall'gake' Chiozan', wkaagake' yell-lio c̱he beṉ'ka' wdiḻ-lengake', na' wṉabia'gake' xochi ka wyazlall' Chioza', na' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Na' Chioza' bisle' baḻgake' lao bell zṉiaka',
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 na' zi baḻe' bene' kwenc̱he bi bzey yi' wala' ḻegake', na' zi baḻe' bilagake' bi witgakile' spada'. Na' baḻ beṉ' bḻan'ka', ben Chioza' ḻegake' beṉ' wal, na' ka wdiḻ-lengake' soldadka' nak beṉ' zit', bengake' ḻegake' gan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Na' Chioza' goklene' baḻ noolka', bisbane' no xiiṉ c̱he'ka' ba wit.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Na' zi baḻgake' btitjgakile' na' bet wdingake' ḻegake', na' bc̱hejgake' ḻegake' gdenna' na' wdix̱jgake' ḻegake' lillyana'.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Na' zi baḻgake' betgakile' yaj, na' zi baḻgake' wlejgake' c̱hoplə kon sierra', na' zi baḻgake' betgakile' spad. Na' zi baḻgake' biga wzoa lill xḻatjgake' na' bc̱hingake' no xa xil'ka' no xa shibka' lwaa xagake', na' gokgake' beṉ' yesh'do' na' dii zan dii ben ble'gakile' daa bc̱hi' bsak' beṉ' ḻegake'.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Wdagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb na' do yaa yaoka', na' bigaaṉgake' do xan blejka'zə na' no ḻoo yech. Na' beṉ'ka' kana', ni lat' bi nan chidoḻ'gake' soa beṉ' wenka' ladje'ka', sheḻ'ka'.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Na' ḻa'kzi Chioza' wyazlallee ka benḻilall'gake'ne', ni togake' shlak wzoagake' yell-lioni bi ble'gakile' gak daa bc̱hebe' gone' c̱hegake'.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ḻa' wlo'e xṉezin kwenc̱he aga to ḻezgake' yizi'gake' banez ka nak daa bc̱hebe' gone', san cheenile' lencho yizi'cho banez c̱he to dii zak'chi kwenc̱he yog'cho yiyakcho kwasḻoḻ ka cheenile'.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.