Hebreus 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Daa nonḻilall'cho Chioza', ḻennan' chonan kwenc̱he chakḻiyicho daa noncho lez na' chajḻe'chacho c̱heyi daa biṉ' ile'icho.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Daa benḻilall' dii x̱ozxto'choka' Chiozan', ble'shiile' ḻegake'.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Na' daa nonḻilall'cho Chioza', ṉezicho ḻen' bx̱e bsile' yabana' len yell-lioni na' ka bene'n aga bi bc̱hine', san kon ka wṉie' wxe wzil yog' diika' chle'icho.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Daa benḻilall' dii Abela' Chiozan', bi'ene' to dii zak'chi aga ka daa be' dii Caínna'. Na' daa benḻilalleene', Chioza' wne' c̱he' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' bibaile' diika' bi'ene'. Na' ḻa'kzi ba wit dii Abela', daa benḻilallee Chioza' ni chzajniin cho' ka chiyaḻ' goncho.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Na' daa benḻilall' Enoca' Chiozan', bi ble'ile' yeḻ' wita', san Chioza' bikeene' shi'a shbane' na' koch no ble'i ḻe'. Na' ka zi' yikaa Chioza'ne' wzeyi c̱he' chone' ka chazlall' Chioza'.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Na' shi bi gonḻilall'cho Chioza', aga wak goncho ka ile'shiile' cho', ḻa' chonan byen beena' cheenile' gombi'e Chioza' chiyaḻ' shajḻi'e c̱he' nan zoakze' na' chone' wen c̱he beṉ'ka' chiyilj ḻe'.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Daa benḻilall' dii Noéna' Chiozan', wyajḻi'e ka bsi'nile'ne' c̱he yejsiwaa daa zi' za' gak daa konoṉ' yen ile'i. Na' daa bllebe' Chiozan', bzenague' c̱he' na' bene' barkwa' gana' wyoo do bxooṉe' kwenc̱he bilagake'. Na' daa benḻilallee Chioza' na' bzoe' xtilleena', bli'n beṉ'ka' wlliayi' yell-lioni gokgake' beṉ' mal. Na' Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa benḻilalleene'.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Na' ka'kzə dii Abrahama', daa benḻilallee Chiozan', bzenague' ka goxe' ḻe' na' golle'ne' shaje' lljsoe' to latj dii bc̱hebe' wi'ene' gakin c̱he'. Na' wzee lalle'na' zeje' ḻa'kzi bi wṉezile' gan illine'.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Na' daa benḻilallee Chiozan', jsoe' ka beṉ' zit' lo yell-liona' bc̱heb Chioza' wi'ene'. Na' bene' lille'na' de lech', ka'kzə dii Isaaca' na' dii Jacoba', beṉ'ka' ḻekzka' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' lao dii Abrahama'.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Na' dii Abrahama' jsoe' na', ḻa' ṉezile' wllin lla lljazoalene' Chioza' to latj wen daa ben kwin Chioza', daa bi te c̱heyin.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Na' ḻekzka' daa benḻilallee Chiozan', wyajḻi'e gon Chioza' ka soa xiiṉe' ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol na' nakte dii xoole' Sárana' nool will.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ka' gok wzoa beṉ' zan inlleb xiiṉ dia c̱he', ka beljka' llia xan yabana' na' ka yoxa' chi' cho'a nisdo'na' daa kono ibabi, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol ka wzoa xiiṉe'na'.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Yog' beṉ'ki ni nonḻilall'gake' Chioza' ka witgake' ḻa'kzi lo yell-lioni bi wxi' wkaagake' diika' bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Per wṉezgakile' wllin lla gak ka wne', na' bibagakile' daa zi' gak. Na' wnagake' nakgake' ka beṉ' zit', beṉ' za' xtit shlollz lo yell-lioni.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na' daa wnagake' ka', zejin ni chbezgake' gana' gak dowalj lallgake'.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ḻa' sheḻ' gokgakile' yella' gana' wza'gake' nakan dowalj lallgake', zak biyajgake' na' dii yoblə sheḻ'ka'.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 San ḻegake' wzelall'gake' yillingake' yabana' gana' zoa to lallgake' dii wench. Daan, Chioza' bi chiyiile' daa nagake' nake' Chios c̱hegake', na' ba nonshawee gana' lljazoagake'.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Na' dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' gak xiiṉ dia c̱he'na' beṉ' zan, daa benḻilalleenen' bzenague' c̱he' kana' golle'ne' izani xiiṉe'na', bi'na' nak tlish' tyaj, wite'b lao Chioza' kwenc̱he gakbia' shi dii ḻi nx̱enilalleene',
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ḻa'kzi ba goll Chioza'ne': “Xiiṉ dia c̱ho'ka' galjgake' lo xiiṉ dia c̱he dii Isaaca'.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Na' daa wyajḻe' dii Abrahama' nap Chioza' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka', wak iṉacho Chioza' bisbane' xiiṉe'na' ladj beṉ' wetka' daa biz bi'e latj wite'b'.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Na' ḻekzka' dii Isaaca', daa benḻilallee Chiozan', wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he xiiṉe' Jacoba' na' Esaúna' llaka' zi' za'.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Na' ḻekzka' dii Jacoba', daa benḻilallee Chiozan', ka ba zoa guete' wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he c̱hopte xiiṉ dii Joséna', na' de nc̱hish'zi yag bar c̱he'na' be'lawee Chioza'.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Na' ḻekzka' dii Joséna', daa benḻilallee Chiozan', kana' ba zoa guete', bi'e dill' wllin lla yichej beṉ' Israelka' Egíptona', na' golle' ḻegake' yisa'gake' llit wet c̱he'na' kat' yilleshgake'.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii x̱axṉa' dii Moiséza' Chiozan', ka goljb' bkwash'gakeeb' shoṉ beo' daa ble'gakile' ka xochi gokb'. Na' bi bllebgake' daa bc̱hoglo faraónna' guet bdo'ka'.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', ka bgole' bi goonile' iṉa beṉ' nake' xiiṉ bi' nool c̱he faraónna'.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wyazlall'che' biya dii sak'zi'lene' beṉ' wlall c̱he'ka', beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza', aga ka daa gone' dii malka' nak toldezə daa chibayi beṉ'.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Gokbe'ile' zak'chi kwell iṉe beṉ' c̱he' ni c̱he Crístona', aga ka daa si'e banez c̱he yeḻ' wni'ana' de Egíptona', daa bzoa yic̱hje' dii wenna' we' Chioza'ne'.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', bizee Egíptona' na' bi bllebe' illaa faraónna' ḻe', san goke' wal daa wṉezile' Chioza', beena' kono chle'i, wzoalene' ḻe'.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Na' daa benḻilallee Chiozan', bene' lṉi Paskwa'. Na' golle' beṉ' wlall c̱he'ka' witgake' twej xil'do' na' wx̱it'gake' xc̱hema' yic̱hj puert c̱he'ka' kwenc̱he anjla', beena' lljet bi' byo nechka', bi wite' bi' byo nech c̱he'ka'.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Na' daa benḻilall' beṉ' Israelka' Chiozan', gok bidegake' ḻoo nisdo'na' le Nisdo' Xṉa, ḻa' Chioza' bene'n c̱hop ḻaalə kwenc̱he gok bidegake' lo yo billa'. Na' ka nan te beṉ' Egíptoka', to biyejzan na' wche'gake' yel.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ḻekzka' daa benḻilall'gake' Chiozan', bene' ka billee zeeka' nec̱hj yell Jericóna' ka biyoll wyec̱hjgake'n gall lla.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Na' ḻekzka' nool wdana' wle Rahab, daa benḻilallee Chiozan', blebe' beṉ' Israelka' lille'na' ka bllingake' jawia jayigake' lalle'na' na' bi wlliayi'lene' beṉ' Jericóka' beṉ'ka' bi bzenag c̱he Chioza'.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Dii zanch dii de iṉia', per bich bi latj de wi'a dill' ka ben dii Gedeónna', dii Baráca', dii Sansónna', dii Jefténa', dii Davina', dii Samuela' na' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Daa benḻilall'gake' Chiozan', wkaagake' yell-lio c̱he beṉ'ka' wdiḻ-lengake', na' wṉabia'gake' xochi ka wyazlall' Chioza', na' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Na' Chioza' bisle' baḻgake' lao bell zṉiaka',
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 na' zi baḻe' bene' kwenc̱he bi bzey yi' wala' ḻegake', na' zi baḻe' bilagake' bi witgakile' spada'. Na' baḻ beṉ' bḻan'ka', ben Chioza' ḻegake' beṉ' wal, na' ka wdiḻ-lengake' soldadka' nak beṉ' zit', bengake' ḻegake' gan.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Na' Chioza' goklene' baḻ noolka', bisbane' no xiiṉ c̱he'ka' ba wit.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Na' zi baḻgake' btitjgakile' na' bet wdingake' ḻegake', na' bc̱hejgake' ḻegake' gdenna' na' wdix̱jgake' ḻegake' lillyana'.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Na' zi baḻgake' betgakile' yaj, na' zi baḻgake' wlejgake' c̱hoplə kon sierra', na' zi baḻgake' betgakile' spad. Na' zi baḻgake' biga wzoa lill xḻatjgake' na' bc̱hingake' no xa xil'ka' no xa shibka' lwaa xagake', na' gokgake' beṉ' yesh'do' na' dii zan dii ben ble'gakile' daa bc̱hi' bsak' beṉ' ḻegake'.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Wdagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb na' do yaa yaoka', na' bigaaṉgake' do xan blejka'zə na' no ḻoo yech. Na' beṉ'ka' kana', ni lat' bi nan chidoḻ'gake' soa beṉ' wenka' ladje'ka', sheḻ'ka'.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Na' ḻa'kzi Chioza' wyazlallee ka benḻilall'gake'ne', ni togake' shlak wzoagake' yell-lioni bi ble'gakile' gak daa bc̱hebe' gone' c̱hegake'.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ḻa' wlo'e xṉezin kwenc̱he aga to ḻezgake' yizi'gake' banez ka nak daa bc̱hebe' gone', san cheenile' lencho yizi'cho banez c̱he to dii zak'chi kwenc̱he yog'cho yiyakcho kwasḻoḻ ka cheenile'.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.