Hebreus 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daa nonḻilall'cho Chioza', ḻennan' chonan kwenc̱he chakḻiyicho daa noncho lez na' chajḻe'chacho c̱heyi daa biṉ' ile'icho.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Daa benḻilall' dii x̱ozxto'choka' Chiozan', ble'shiile' ḻegake'.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Na' daa nonḻilall'cho Chioza', ṉezicho ḻen' bx̱e bsile' yabana' len yell-lioni na' ka bene'n aga bi bc̱hine', san kon ka wṉie' wxe wzil yog' diika' chle'icho.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Daa benḻilall' dii Abela' Chiozan', bi'ene' to dii zak'chi aga ka daa be' dii Caínna'. Na' daa benḻilalleene', Chioza' wne' c̱he' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' bibaile' diika' bi'ene'. Na' ḻa'kzi ba wit dii Abela', daa benḻilallee Chioza' ni chzajniin cho' ka chiyaḻ' goncho.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Na' daa benḻilall' Enoca' Chiozan', bi ble'ile' yeḻ' wita', san Chioza' bikeene' shi'a shbane' na' koch no ble'i ḻe'. Na' ka zi' yikaa Chioza'ne' wzeyi c̱he' chone' ka chazlall' Chioza'.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Na' shi bi gonḻilall'cho Chioza', aga wak goncho ka ile'shiile' cho', ḻa' chonan byen beena' cheenile' gombi'e Chioza' chiyaḻ' shajḻi'e c̱he' nan zoakze' na' chone' wen c̱he beṉ'ka' chiyilj ḻe'.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Daa benḻilall' dii Noéna' Chiozan', wyajḻi'e ka bsi'nile'ne' c̱he yejsiwaa daa zi' za' gak daa konoṉ' yen ile'i. Na' daa bllebe' Chiozan', bzenague' c̱he' na' bene' barkwa' gana' wyoo do bxooṉe' kwenc̱he bilagake'. Na' daa benḻilallee Chioza' na' bzoe' xtilleena', bli'n beṉ'ka' wlliayi' yell-lioni gokgake' beṉ' mal. Na' Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa benḻilalleene'.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Na' ka'kzə dii Abrahama', daa benḻilallee Chiozan', bzenague' ka goxe' ḻe' na' golle'ne' shaje' lljsoe' to latj dii bc̱hebe' wi'ene' gakin c̱he'. Na' wzee lalle'na' zeje' ḻa'kzi bi wṉezile' gan illine'.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Na' daa benḻilallee Chiozan', jsoe' ka beṉ' zit' lo yell-liona' bc̱heb Chioza' wi'ene'. Na' bene' lille'na' de lech', ka'kzə dii Isaaca' na' dii Jacoba', beṉ'ka' ḻekzka' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' lao dii Abrahama'.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Na' dii Abrahama' jsoe' na', ḻa' ṉezile' wllin lla lljazoalene' Chioza' to latj wen daa ben kwin Chioza', daa bi te c̱heyin.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Na' ḻekzka' daa benḻilallee Chiozan', wyajḻi'e gon Chioza' ka soa xiiṉe' ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol na' nakte dii xoole' Sárana' nool will.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ka' gok wzoa beṉ' zan inlleb xiiṉ dia c̱he', ka beljka' llia xan yabana' na' ka yoxa' chi' cho'a nisdo'na' daa kono ibabi, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol ka wzoa xiiṉe'na'.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Yog' beṉ'ki ni nonḻilall'gake' Chioza' ka witgake' ḻa'kzi lo yell-lioni bi wxi' wkaagake' diika' bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Per wṉezgakile' wllin lla gak ka wne', na' bibagakile' daa zi' gak. Na' wnagake' nakgake' ka beṉ' zit', beṉ' za' xtit shlollz lo yell-lioni.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na' daa wnagake' ka', zejin ni chbezgake' gana' gak dowalj lallgake'.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ḻa' sheḻ' gokgakile' yella' gana' wza'gake' nakan dowalj lallgake', zak biyajgake' na' dii yoblə sheḻ'ka'.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 San ḻegake' wzelall'gake' yillingake' yabana' gana' zoa to lallgake' dii wench. Daan, Chioza' bi chiyiile' daa nagake' nake' Chios c̱hegake', na' ba nonshawee gana' lljazoagake'.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Na' dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' gak xiiṉ dia c̱he'na' beṉ' zan, daa benḻilalleenen' bzenague' c̱he' kana' golle'ne' izani xiiṉe'na', bi'na' nak tlish' tyaj, wite'b lao Chioza' kwenc̱he gakbia' shi dii ḻi nx̱enilalleene',
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ḻa'kzi ba goll Chioza'ne': “Xiiṉ dia c̱ho'ka' galjgake' lo xiiṉ dia c̱he dii Isaaca'.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Na' daa wyajḻe' dii Abrahama' nap Chioza' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka', wak iṉacho Chioza' bisbane' xiiṉe'na' ladj beṉ' wetka' daa biz bi'e latj wite'b'.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Na' ḻekzka' dii Isaaca', daa benḻilallee Chiozan', wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he xiiṉe' Jacoba' na' Esaúna' llaka' zi' za'.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Na' ḻekzka' dii Jacoba', daa benḻilallee Chiozan', ka ba zoa guete' wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he c̱hopte xiiṉ dii Joséna', na' de nc̱hish'zi yag bar c̱he'na' be'lawee Chioza'.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Na' ḻekzka' dii Joséna', daa benḻilallee Chiozan', kana' ba zoa guete', bi'e dill' wllin lla yichej beṉ' Israelka' Egíptona', na' golle' ḻegake' yisa'gake' llit wet c̱he'na' kat' yilleshgake'.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii x̱axṉa' dii Moiséza' Chiozan', ka goljb' bkwash'gakeeb' shoṉ beo' daa ble'gakile' ka xochi gokb'. Na' bi bllebgake' daa bc̱hoglo faraónna' guet bdo'ka'.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', ka bgole' bi goonile' iṉa beṉ' nake' xiiṉ bi' nool c̱he faraónna'.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Wyazlall'che' biya dii sak'zi'lene' beṉ' wlall c̱he'ka', beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza', aga ka daa gone' dii malka' nak toldezə daa chibayi beṉ'.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Gokbe'ile' zak'chi kwell iṉe beṉ' c̱he' ni c̱he Crístona', aga ka daa si'e banez c̱he yeḻ' wni'ana' de Egíptona', daa bzoa yic̱hje' dii wenna' we' Chioza'ne'.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', bizee Egíptona' na' bi bllebe' illaa faraónna' ḻe', san goke' wal daa wṉezile' Chioza', beena' kono chle'i, wzoalene' ḻe'.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Na' daa benḻilallee Chiozan', bene' lṉi Paskwa'. Na' golle' beṉ' wlall c̱he'ka' witgake' twej xil'do' na' wx̱it'gake' xc̱hema' yic̱hj puert c̱he'ka' kwenc̱he anjla', beena' lljet bi' byo nechka', bi wite' bi' byo nech c̱he'ka'.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Na' daa benḻilall' beṉ' Israelka' Chiozan', gok bidegake' ḻoo nisdo'na' le Nisdo' Xṉa, ḻa' Chioza' bene'n c̱hop ḻaalə kwenc̱he gok bidegake' lo yo billa'. Na' ka nan te beṉ' Egíptoka', to biyejzan na' wche'gake' yel.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ḻekzka' daa benḻilall'gake' Chiozan', bene' ka billee zeeka' nec̱hj yell Jericóna' ka biyoll wyec̱hjgake'n gall lla.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Na' ḻekzka' nool wdana' wle Rahab, daa benḻilallee Chiozan', blebe' beṉ' Israelka' lille'na' ka bllingake' jawia jayigake' lalle'na' na' bi wlliayi'lene' beṉ' Jericóka' beṉ'ka' bi bzenag c̱he Chioza'.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Dii zanch dii de iṉia', per bich bi latj de wi'a dill' ka ben dii Gedeónna', dii Baráca', dii Sansónna', dii Jefténa', dii Davina', dii Samuela' na' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Daa benḻilall'gake' Chiozan', wkaagake' yell-lio c̱he beṉ'ka' wdiḻ-lengake', na' wṉabia'gake' xochi ka wyazlall' Chioza', na' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Na' Chioza' bisle' baḻgake' lao bell zṉiaka',
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 na' zi baḻe' bene' kwenc̱he bi bzey yi' wala' ḻegake', na' zi baḻe' bilagake' bi witgakile' spada'. Na' baḻ beṉ' bḻan'ka', ben Chioza' ḻegake' beṉ' wal, na' ka wdiḻ-lengake' soldadka' nak beṉ' zit', bengake' ḻegake' gan.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Na' Chioza' goklene' baḻ noolka', bisbane' no xiiṉ c̱he'ka' ba wit.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Na' zi baḻgake' btitjgakile' na' bet wdingake' ḻegake', na' bc̱hejgake' ḻegake' gdenna' na' wdix̱jgake' ḻegake' lillyana'.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Na' zi baḻgake' betgakile' yaj, na' zi baḻgake' wlejgake' c̱hoplə kon sierra', na' zi baḻgake' betgakile' spad. Na' zi baḻgake' biga wzoa lill xḻatjgake' na' bc̱hingake' no xa xil'ka' no xa shibka' lwaa xagake', na' gokgake' beṉ' yesh'do' na' dii zan dii ben ble'gakile' daa bc̱hi' bsak' beṉ' ḻegake'.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Wdagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb na' do yaa yaoka', na' bigaaṉgake' do xan blejka'zə na' no ḻoo yech. Na' beṉ'ka' kana', ni lat' bi nan chidoḻ'gake' soa beṉ' wenka' ladje'ka', sheḻ'ka'.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Na' ḻa'kzi Chioza' wyazlallee ka benḻilall'gake'ne', ni togake' shlak wzoagake' yell-lioni bi ble'gakile' gak daa bc̱hebe' gone' c̱hegake'.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Ḻa' wlo'e xṉezin kwenc̱he aga to ḻezgake' yizi'gake' banez ka nak daa bc̱hebe' gone', san cheenile' lencho yizi'cho banez c̱he to dii zak'chi kwenc̱he yog'cho yiyakcho kwasḻoḻ ka cheenile'.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.