Gálatas 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le' beṉ' Galacia, beṉ' bi chajnii, ¿no wxiye'z le'? Kwasḻoḻ bli' bsedinto' le' nanto' Crístona' wxak'zi'e ḻee yag cruza' ni c̱hecho.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Toz dii cheenid' iṉabid' le': ¿Ani c̱he daa chonle daa na leyan' bidsoa' Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'? ¿Anti daa wyajḻe'le c̱he xtill' Crístona' daa bli' bsedid' len', lla?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¡Ni lat' bi chajniile! Espíritu c̱he Chioza' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena' ka wzolo chonḻilall'le Crístona'. Na' ṉaa chakile yiyakle beṉ' ḻi beṉ' shao' daa chonle ka na leya'.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ¿Ana' bibi zjanayin yog' yeḻ' zak'zi'ka' ba ben ble'ile daa benḻilall'le Crístona'? Non' lez bi gakan ka'z.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Chioza' bzoe' Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' na' bliile' le' yeḻ' wak c̱he'na', aga ni c̱he daa chonle ka na leyan', san daa wyajḻe'le xtill' Crístonan'.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ka ben dii Abrahama', wyajḻi'e c̱he Chioza', na' daa wyajḻi'e, Chioza' wne' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Chiyaḻ' iṉezile dga: beṉ'ka' chajḻe' c̱he Chioza', ḻegaken' nakgake' dowalj xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Cho'a Xtill' Chioza' nan bllie' bia' c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel lengake' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' shi gonḻilall'gake'ne'. Na' bi'e dill' wen dill' koba' kana' golle' dii Abrahama': “Ni c̱ho' li' gak wen c̱he yog' beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Na' Chioza' chonḻeeye' beṉ'ka' chonḻilall' ḻe', ka bene' c̱he dii Abrahama' daa benḻilallee ḻe'.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Beṉ'ka' non lez gakgake' beṉ' wen daa chongake' daa na leya', ba mbiayi'gake'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ba nakten kwiayi' beena' bi saki gone' yog'ḻoḻte daa nllia leya' bia'.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Na' nakbia'cha aga no nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'. Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilallee nad', beenan' ibane'.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Na' aga na leya' chiyaḻ' gonḻilall'cho Chioza', san nan: “Nottezə beṉ' chon doxen ka na leya' si'e banez yeḻ' mban c̱he'na'.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Crístona' wxak'zi'e ḻee yag cruza' ka to beṉ' mal ni c̱hecho kwenc̱he bi kwiayi'cho daa bi choncho daa na leya'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ba mbiayi' beena' wwaḻ'gake' to lo yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Gok ka' kwenc̱he ka le' bi nakle beṉ' Israel lenle gonḻilall'lene', na' Chioza' gone' wen c̱hele ka bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama'. Na' shi gonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' soalene' cho', kon ka bc̱hebe' gone' c̱hecho.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' wshaljlen' le' ka choncho cho' beṉ' yell-lio: Kat' to beṉ' gone' to yish dii zakii na' ba nakchan, aga no gak iṉa bibi zakaan ni bich gak wzanche' cho'a dill'ka' ḻe'inna'.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Na' kan' nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama' len xiiṉ dia c̱he'na'. Cho'a Xtill' Chioza' bi nan: “xiiṉ dia c̱he'ka'”, san nan: “xiiṉ dia c̱he'na'”. Bi choe'n dill' c̱he beṉ'ka' shesh shan lo dia c̱he'na', san c̱he toz Crístona', beena' golj lo dia c̱he'nan' cho'en dill'.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Dga nia' ṉaa zejin Chioza' bi bzoe' ka'lə daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama' ka bi'e dii Moiséza' ley c̱he'na' wde tap guiyoa shichoa yiz. Ḻa'kzi Chioza' bi'e leya', bi wlej yic̱hje' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama'.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Na' shi chonan byen goncho daa na leya' goktgui ikaacho daa bc̱heb Chioza' goṉe', bich nakan daa bc̱hebe' goṉe' cho' ka'zə, shi ṉaa. Per Chioza' bc̱hebe' wi'en dii Abrahama' ka'zə.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Shi ka' nakan, ¿berac̱he be' Chioza' leya'? Bi'e leya' kwenc̱he gakbe'i beṉ' bi chongake' ka cheenile'. Na' bllie' bia' gonan llin shlak biṉ' yid Crístona', beena' bc̱heb Chioza' galjə lo dia c̱he dii Abrahama'. Chioza' bc̱hine' anjlka' be'gake' ley c̱he'na' dii Moiséza', na' bc̱hine' dii Moiséza' bzajniile' beṉ'ka' ka nan.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Na' Chioza' bi byalljile' beṉ' yoblə wzajniile' dii Abrahama' daa bc̱hebe' gone' c̱he', san kwinkze' bzajniile'ne'.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ¿Achakile Chioza' bititjile' xtilleena' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama' ka bi'e ley c̱he'na'? Bi nakan ka'. Ḻa' sheḻ' leya' gak goṉan yeḻ' mban c̱hecho, ba biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' daa choncho ka nan, sheḻ'ka'.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Cho'a Xtill' Chioza' nan yog'ḻoḻ beṉ' ndakw nchejgake' lao saaxyana', na' beṉ'ka' gonḻilall' Jesucrístona' gaki c̱hegake' daa ba bc̱heb Chioza'.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kana' zi' yid beena' gonḻilall'cho, na' ntakw nc̱hej leya' neto' beṉ' Israel, ax̱t ki Chioza' bliile' neto' Crístonan' yisle' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Na' leya' goklenan neto', gokan ka to beṉ' nak lall' nee chap chwie' xiiṉ beṉ', ax̱t ki bid Crístona' benḻilall'nto'ne' na' biyaknto' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Na' ṉaa daa ba bla' beena' nonḻilall'cho, bich chṉabia' leya' neto'.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Daa ba nonḻilall'le Cristo Jesúza', ba nakle xiiṉ Chioza'.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Yog'ḻoḻ-le, le' ba wchoale nisa' daa nonḻilall'le Crístona', ba billa'le na' ba nsa' c̱hele ka nsa' c̱he' daa naklene' toz.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Na' cho' nakcho Crístona' txen, ḻaa beṉ' Israel, ḻaa beṉ' bi nak beṉ' Israel, ḻaa beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', ḻaa beṉ' chon xshinkze', ḻaa noolə, ḻaa beṉ' byo, ba nakcho toz.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na' shi nakcho lall' na' Crístona', dii ḻicha nakcho xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' lencho chidoḻ'cho daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he'.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.