Gálatas 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le' beṉ' Galacia, beṉ' bi chajnii, ¿no wxiye'z le'? Kwasḻoḻ bli' bsedinto' le' nanto' Crístona' wxak'zi'e ḻee yag cruza' ni c̱hecho.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Toz dii cheenid' iṉabid' le': ¿Ani c̱he daa chonle daa na leyan' bidsoa' Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'? ¿Anti daa wyajḻe'le c̱he xtill' Crístona' daa bli' bsedid' len', lla?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¡Ni lat' bi chajniile! Espíritu c̱he Chioza' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena' ka wzolo chonḻilall'le Crístona'. Na' ṉaa chakile yiyakle beṉ' ḻi beṉ' shao' daa chonle ka na leya'.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Ana' bibi zjanayin yog' yeḻ' zak'zi'ka' ba ben ble'ile daa benḻilall'le Crístona'? Non' lez bi gakan ka'z.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Chioza' bzoe' Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' na' bliile' le' yeḻ' wak c̱he'na', aga ni c̱he daa chonle ka na leyan', san daa wyajḻe'le xtill' Crístonan'.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ka ben dii Abrahama', wyajḻi'e c̱he Chioza', na' daa wyajḻi'e, Chioza' wne' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Chiyaḻ' iṉezile dga: beṉ'ka' chajḻe' c̱he Chioza', ḻegaken' nakgake' dowalj xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Cho'a Xtill' Chioza' nan bllie' bia' c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel lengake' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' shi gonḻilall'gake'ne'. Na' bi'e dill' wen dill' koba' kana' golle' dii Abrahama': “Ni c̱ho' li' gak wen c̱he yog' beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Na' Chioza' chonḻeeye' beṉ'ka' chonḻilall' ḻe', ka bene' c̱he dii Abrahama' daa benḻilallee ḻe'.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Beṉ'ka' non lez gakgake' beṉ' wen daa chongake' daa na leya', ba mbiayi'gake'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ba nakten kwiayi' beena' bi saki gone' yog'ḻoḻte daa nllia leya' bia'.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Na' nakbia'cha aga no nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'. Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilallee nad', beenan' ibane'.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Na' aga na leya' chiyaḻ' gonḻilall'cho Chioza', san nan: “Nottezə beṉ' chon doxen ka na leya' si'e banez yeḻ' mban c̱he'na'.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Crístona' wxak'zi'e ḻee yag cruza' ka to beṉ' mal ni c̱hecho kwenc̱he bi kwiayi'cho daa bi choncho daa na leya'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ba mbiayi' beena' wwaḻ'gake' to lo yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Gok ka' kwenc̱he ka le' bi nakle beṉ' Israel lenle gonḻilall'lene', na' Chioza' gone' wen c̱hele ka bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama'. Na' shi gonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' soalene' cho', kon ka bc̱hebe' gone' c̱hecho.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' wshaljlen' le' ka choncho cho' beṉ' yell-lio: Kat' to beṉ' gone' to yish dii zakii na' ba nakchan, aga no gak iṉa bibi zakaan ni bich gak wzanche' cho'a dill'ka' ḻe'inna'.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Na' kan' nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama' len xiiṉ dia c̱he'na'. Cho'a Xtill' Chioza' bi nan: “xiiṉ dia c̱he'ka'”, san nan: “xiiṉ dia c̱he'na'”. Bi choe'n dill' c̱he beṉ'ka' shesh shan lo dia c̱he'na', san c̱he toz Crístona', beena' golj lo dia c̱he'nan' cho'en dill'.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Dga nia' ṉaa zejin Chioza' bi bzoe' ka'lə daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama' ka bi'e dii Moiséza' ley c̱he'na' wde tap guiyoa shichoa yiz. Ḻa'kzi Chioza' bi'e leya', bi wlej yic̱hje' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama'.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Na' shi chonan byen goncho daa na leya' goktgui ikaacho daa bc̱heb Chioza' goṉe', bich nakan daa bc̱hebe' goṉe' cho' ka'zə, shi ṉaa. Per Chioza' bc̱hebe' wi'en dii Abrahama' ka'zə.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Shi ka' nakan, ¿berac̱he be' Chioza' leya'? Bi'e leya' kwenc̱he gakbe'i beṉ' bi chongake' ka cheenile'. Na' bllie' bia' gonan llin shlak biṉ' yid Crístona', beena' bc̱heb Chioza' galjə lo dia c̱he dii Abrahama'. Chioza' bc̱hine' anjlka' be'gake' ley c̱he'na' dii Moiséza', na' bc̱hine' dii Moiséza' bzajniile' beṉ'ka' ka nan.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Na' Chioza' bi byalljile' beṉ' yoblə wzajniile' dii Abrahama' daa bc̱hebe' gone' c̱he', san kwinkze' bzajniile'ne'.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Achakile Chioza' bititjile' xtilleena' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama' ka bi'e ley c̱he'na'? Bi nakan ka'. Ḻa' sheḻ' leya' gak goṉan yeḻ' mban c̱hecho, ba biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' daa choncho ka nan, sheḻ'ka'.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Cho'a Xtill' Chioza' nan yog'ḻoḻ beṉ' ndakw nchejgake' lao saaxyana', na' beṉ'ka' gonḻilall' Jesucrístona' gaki c̱hegake' daa ba bc̱heb Chioza'.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kana' zi' yid beena' gonḻilall'cho, na' ntakw nc̱hej leya' neto' beṉ' Israel, ax̱t ki Chioza' bliile' neto' Crístonan' yisle' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Na' leya' goklenan neto', gokan ka to beṉ' nak lall' nee chap chwie' xiiṉ beṉ', ax̱t ki bid Crístona' benḻilall'nto'ne' na' biyaknto' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Na' ṉaa daa ba bla' beena' nonḻilall'cho, bich chṉabia' leya' neto'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Daa ba nonḻilall'le Cristo Jesúza', ba nakle xiiṉ Chioza'.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Yog'ḻoḻ-le, le' ba wchoale nisa' daa nonḻilall'le Crístona', ba billa'le na' ba nsa' c̱hele ka nsa' c̱he' daa naklene' toz.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Na' cho' nakcho Crístona' txen, ḻaa beṉ' Israel, ḻaa beṉ' bi nak beṉ' Israel, ḻaa beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', ḻaa beṉ' chon xshinkze', ḻaa noolə, ḻaa beṉ' byo, ba nakcho toz.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na' shi nakcho lall' na' Crístona', dii ḻicha nakcho xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' lencho chidoḻ'cho daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he'.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.