Gálatas 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wde shda' yiz biyaa Jerusalénna' sto shii, na' wza'len Bernabéna' nad' na' ḻekzka' bc̱hi'a Títona',
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ḻa' Chioza' bene' ka wṉezid' nan chiyaḻ' sha'. Na' jashaljlen' beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' to nad' to ḻegake' bzajniid'gake' ka nak dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa choe'len' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Ḻa' goklallaa iṉezgakile' bin chli' chsedid' kwenc̱he bi iṉagake' daa ba ben' na' daa ni chon' nakan dii bibi zakii.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na' ni Títona', beena' zyaalen', naktie' beṉ' griego, bi bengake' byen sho'e seṉ daa le circuncisión,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ḻa'kzi wzoa beṉ' aga do lall'gake' lengake' neto' nx̱enilall'nto' Cristo Jesúza' san bidwia bidyizgake' shi ni chonnto' ka na ley daa bzej dii Moiséza'. Ḻa' goklall'gake' toshiizi idakw ichejnto' gonnto' doxen ka na leya'.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Na' neto', biga bennto' ka goklall'gake', daa cheeninto' iṉezile bich chonan byen gonle daa na leya', san chiyaḻ' gonle daa na dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa nak dii ḻi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ka nak beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell Jerusalénna', ḻa'kzi nakgake' beṉ' mbejlawin bitek zia' wṉeyi shi no nakgake', ḻa' yog'cho toz ka zak'cho lao Chioza'. Bi wnagake' chonan byen yishaa diika' chli' chsedid' c̱he Crístona'.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 San gokbe'gakile' Chioza' ba bene' lall' na' wi'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ka bene' c̱he Pédrona' bene' lall' nee c̱hix̱je'ile'n beṉ' Israelka'.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ḻa' Chioza', beena' wleje' Pédrona' kwenc̱he nake' postl c̱he' na' c̱hix̱je'ile' cho'a xtilleena' beṉ' Israelka', ḻekzen' wleje' nad' nak' postl c̱he' kwenc̱he c̱hix̱je'id' cho'a xtilleena' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jacóbona', Pédrona', na'ch Juanna', beṉ'kin mbejlaogake' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', ka gokbe'gakile' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he chon' xshine'na', na' bli'gake'n chongake' nad' na' Bernabéna' txen daa bex̱'gake' na'nto'ka'. Ḻa' gokgakile' wenan gonnto' xshin Chioza' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel shlak chli' chsedgakile' beṉ' Israelka'.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Toz dii wnagake' neto' nan chiyaḻ' yiyesh'lallinto' beṉ' yesh'ka', na' ḻeyeṉ'kzannan' ba yookzə yic̱hj' gon' do yic̱hj do lallaa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Na' ka bid Pédrona' Antioquíana', bsheshlenee, ḻa' daa bene' bi nakan wen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Dii nech weej wdaolene' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, per ka bid beṉ'ka' bseḻ' Jacóbona', bsane' bich weej wdaolene' ḻegake' daa bllebe' beṉ'ka' na chiyaḻ' sho'cho seṉ daa le circuncisión na' goncho doxen ka na leya'.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Na' beṉ' Israelka' lle' na', beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' goklebgakile' Pédrona' bich weej wdaolengake' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' ax̱t lenzə Bernabéna' goklebile' ḻegake'.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na' ka gokbe'id' bi chongake' ka na dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' gosh' Pédrona' lao yog' beṉ'ka' lle' na': “Len naktio' beṉ' Israel, na' ba wlej yic̱hjo' ley c̱hechona' na' ba wzolozo' chono' txen beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. ¿Bic̱he cheenzilo' gono' byen gon beṉ'ki daa yoolocho choncho, cho' nakcho beṉ' Israel?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Cho' nakcho beṉ' Israel ka goljtecho chakicho bi nakcho beṉ' saaxya ka beṉ' yellka' sto,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 per ṉezicho ni tlish' beṉ' bi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' yog' daa na ley c̱he'na'. San beena' gonḻilallee Jesucristonan' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' ḻekzka' cho' ba benḻilall'cho Jesucrístona' kwenc̱he yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' aga daa goncho daa na leyan'. Ḻa' aga no yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Daa cheenicho gakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa wit Crístona' ni c̱hecho, chakbe'icho lenkzcho cho' beṉ' Israelan nakcho beṉ' saaxya. Na' daa chakbe'icho nakcho beṉ' saaxya, ¿azejin Crístona' none' cho' beṉ' saaxya? ¡Bi nakan ka'!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Shi ba wlej yic̱hj' leya', na' sto shii yiyonza'n lez yiyonan nad' beṉ' wen, na' gap' doḻ' lao Chioza'.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nad' nak' ka beṉ' ba wit lao leya' daa bich chon' ka nan, kwenc̱he gak soa' gon' ka cheeni Chioza'.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nad' nak' ka beṉ' witlen Crístona' txen kana' wite' ḻee yag cruza'. Daan, bich chon' daa nazan c̱ha' san Crístona' zoe' lo yeḻ' mban c̱ha'ni. Na' daa chonḻilallaane', shlak mban' chon' daa cheeni Xiiṉ Chioza', beena' gokile' nad' na' bzani kwine' wite' ni c̱ha'.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bi chzoa' ka'lə yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' daa bseḻee Crístona'. Ḻa' sheḻ' leya' bizoyin biyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', bi benan byen wit Crístona' ḻee yag cruza', sheḻ'ka'.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.