Gálatas 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Wde shda' yiz biyaa Jerusalénna' sto shii, na' wza'len Bernabéna' nad' na' ḻekzka' bc̱hi'a Títona',
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 ḻa' Chioza' bene' ka wṉezid' nan chiyaḻ' sha'. Na' jashaljlen' beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' to nad' to ḻegake' bzajniid'gake' ka nak dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa choe'len' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Ḻa' goklallaa iṉezgakile' bin chli' chsedid' kwenc̱he bi iṉagake' daa ba ben' na' daa ni chon' nakan dii bibi zakii.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Na' ni Títona', beena' zyaalen', naktie' beṉ' griego, bi bengake' byen sho'e seṉ daa le circuncisión,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 ḻa'kzi wzoa beṉ' aga do lall'gake' lengake' neto' nx̱enilall'nto' Cristo Jesúza' san bidwia bidyizgake' shi ni chonnto' ka na ley daa bzej dii Moiséza'. Ḻa' goklall'gake' toshiizi idakw ichejnto' gonnto' doxen ka na leya'.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Na' neto', biga bennto' ka goklall'gake', daa cheeninto' iṉezile bich chonan byen gonle daa na leya', san chiyaḻ' gonle daa na dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa nak dii ḻi.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ka nak beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell Jerusalénna', ḻa'kzi nakgake' beṉ' mbejlawin bitek zia' wṉeyi shi no nakgake', ḻa' yog'cho toz ka zak'cho lao Chioza'. Bi wnagake' chonan byen yishaa diika' chli' chsedid' c̱he Crístona'.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 San gokbe'gakile' Chioza' ba bene' lall' na' wi'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ka bene' c̱he Pédrona' bene' lall' nee c̱hix̱je'ile'n beṉ' Israelka'.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ḻa' Chioza', beena' wleje' Pédrona' kwenc̱he nake' postl c̱he' na' c̱hix̱je'ile' cho'a xtilleena' beṉ' Israelka', ḻekzen' wleje' nad' nak' postl c̱he' kwenc̱he c̱hix̱je'id' cho'a xtilleena' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jacóbona', Pédrona', na'ch Juanna', beṉ'kin mbejlaogake' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', ka gokbe'gakile' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he chon' xshine'na', na' bli'gake'n chongake' nad' na' Bernabéna' txen daa bex̱'gake' na'nto'ka'. Ḻa' gokgakile' wenan gonnto' xshin Chioza' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel shlak chli' chsedgakile' beṉ' Israelka'.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Toz dii wnagake' neto' nan chiyaḻ' yiyesh'lallinto' beṉ' yesh'ka', na' ḻeyeṉ'kzannan' ba yookzə yic̱hj' gon' do yic̱hj do lallaa.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Na' ka bid Pédrona' Antioquíana', bsheshlenee, ḻa' daa bene' bi nakan wen.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Dii nech weej wdaolene' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, per ka bid beṉ'ka' bseḻ' Jacóbona', bsane' bich weej wdaolene' ḻegake' daa bllebe' beṉ'ka' na chiyaḻ' sho'cho seṉ daa le circuncisión na' goncho doxen ka na leya'.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na' beṉ' Israelka' lle' na', beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' goklebgakile' Pédrona' bich weej wdaolengake' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' ax̱t lenzə Bernabéna' goklebile' ḻegake'.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na' ka gokbe'id' bi chongake' ka na dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' gosh' Pédrona' lao yog' beṉ'ka' lle' na': “Len naktio' beṉ' Israel, na' ba wlej yic̱hjo' ley c̱hechona' na' ba wzolozo' chono' txen beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. ¿Bic̱he cheenzilo' gono' byen gon beṉ'ki daa yoolocho choncho, cho' nakcho beṉ' Israel?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Cho' nakcho beṉ' Israel ka goljtecho chakicho bi nakcho beṉ' saaxya ka beṉ' yellka' sto,
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 per ṉezicho ni tlish' beṉ' bi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' yog' daa na ley c̱he'na'. San beena' gonḻilallee Jesucristonan' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' ḻekzka' cho' ba benḻilall'cho Jesucrístona' kwenc̱he yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' aga daa goncho daa na leyan'. Ḻa' aga no yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Daa cheenicho gakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa wit Crístona' ni c̱hecho, chakbe'icho lenkzcho cho' beṉ' Israelan nakcho beṉ' saaxya. Na' daa chakbe'icho nakcho beṉ' saaxya, ¿azejin Crístona' none' cho' beṉ' saaxya? ¡Bi nakan ka'!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Shi ba wlej yic̱hj' leya', na' sto shii yiyonza'n lez yiyonan nad' beṉ' wen, na' gap' doḻ' lao Chioza'.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nad' nak' ka beṉ' ba wit lao leya' daa bich chon' ka nan, kwenc̱he gak soa' gon' ka cheeni Chioza'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nad' nak' ka beṉ' witlen Crístona' txen kana' wite' ḻee yag cruza'. Daan, bich chon' daa nazan c̱ha' san Crístona' zoe' lo yeḻ' mban c̱ha'ni. Na' daa chonḻilallaane', shlak mban' chon' daa cheeni Xiiṉ Chioza', beena' gokile' nad' na' bzani kwine' wite' ni c̱ha'.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Bi chzoa' ka'lə yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' daa bseḻee Crístona'. Ḻa' sheḻ' leya' bizoyin biyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', bi benan byen wit Crístona' ḻee yag cruza', sheḻ'ka'.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.