Gálatas 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Wde shda' yiz biyaa Jerusalénna' sto shii, na' wza'len Bernabéna' nad' na' ḻekzka' bc̱hi'a Títona',
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ḻa' Chioza' bene' ka wṉezid' nan chiyaḻ' sha'. Na' jashaljlen' beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' to nad' to ḻegake' bzajniid'gake' ka nak dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa choe'len' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Ḻa' goklallaa iṉezgakile' bin chli' chsedid' kwenc̱he bi iṉagake' daa ba ben' na' daa ni chon' nakan dii bibi zakii.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na' ni Títona', beena' zyaalen', naktie' beṉ' griego, bi bengake' byen sho'e seṉ daa le circuncisión,
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 ḻa'kzi wzoa beṉ' aga do lall'gake' lengake' neto' nx̱enilall'nto' Cristo Jesúza' san bidwia bidyizgake' shi ni chonnto' ka na ley daa bzej dii Moiséza'. Ḻa' goklall'gake' toshiizi idakw ichejnto' gonnto' doxen ka na leya'.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Na' neto', biga bennto' ka goklall'gake', daa cheeninto' iṉezile bich chonan byen gonle daa na leya', san chiyaḻ' gonle daa na dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa nak dii ḻi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ka nak beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell Jerusalénna', ḻa'kzi nakgake' beṉ' mbejlawin bitek zia' wṉeyi shi no nakgake', ḻa' yog'cho toz ka zak'cho lao Chioza'. Bi wnagake' chonan byen yishaa diika' chli' chsedid' c̱he Crístona'.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 San gokbe'gakile' Chioza' ba bene' lall' na' wi'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ka bene' c̱he Pédrona' bene' lall' nee c̱hix̱je'ile'n beṉ' Israelka'.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ḻa' Chioza', beena' wleje' Pédrona' kwenc̱he nake' postl c̱he' na' c̱hix̱je'ile' cho'a xtilleena' beṉ' Israelka', ḻekzen' wleje' nad' nak' postl c̱he' kwenc̱he c̱hix̱je'id' cho'a xtilleena' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jacóbona', Pédrona', na'ch Juanna', beṉ'kin mbejlaogake' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', ka gokbe'gakile' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he chon' xshine'na', na' bli'gake'n chongake' nad' na' Bernabéna' txen daa bex̱'gake' na'nto'ka'. Ḻa' gokgakile' wenan gonnto' xshin Chioza' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel shlak chli' chsedgakile' beṉ' Israelka'.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Toz dii wnagake' neto' nan chiyaḻ' yiyesh'lallinto' beṉ' yesh'ka', na' ḻeyeṉ'kzannan' ba yookzə yic̱hj' gon' do yic̱hj do lallaa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Na' ka bid Pédrona' Antioquíana', bsheshlenee, ḻa' daa bene' bi nakan wen.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Dii nech weej wdaolene' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, per ka bid beṉ'ka' bseḻ' Jacóbona', bsane' bich weej wdaolene' ḻegake' daa bllebe' beṉ'ka' na chiyaḻ' sho'cho seṉ daa le circuncisión na' goncho doxen ka na leya'.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na' beṉ' Israelka' lle' na', beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' goklebgakile' Pédrona' bich weej wdaolengake' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' ax̱t lenzə Bernabéna' goklebile' ḻegake'.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na' ka gokbe'id' bi chongake' ka na dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' gosh' Pédrona' lao yog' beṉ'ka' lle' na': “Len naktio' beṉ' Israel, na' ba wlej yic̱hjo' ley c̱hechona' na' ba wzolozo' chono' txen beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. ¿Bic̱he cheenzilo' gono' byen gon beṉ'ki daa yoolocho choncho, cho' nakcho beṉ' Israel?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Cho' nakcho beṉ' Israel ka goljtecho chakicho bi nakcho beṉ' saaxya ka beṉ' yellka' sto,
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 per ṉezicho ni tlish' beṉ' bi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' yog' daa na ley c̱he'na'. San beena' gonḻilallee Jesucristonan' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' ḻekzka' cho' ba benḻilall'cho Jesucrístona' kwenc̱he yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' aga daa goncho daa na leyan'. Ḻa' aga no yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Daa cheenicho gakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa wit Crístona' ni c̱hecho, chakbe'icho lenkzcho cho' beṉ' Israelan nakcho beṉ' saaxya. Na' daa chakbe'icho nakcho beṉ' saaxya, ¿azejin Crístona' none' cho' beṉ' saaxya? ¡Bi nakan ka'!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Shi ba wlej yic̱hj' leya', na' sto shii yiyonza'n lez yiyonan nad' beṉ' wen, na' gap' doḻ' lao Chioza'.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nad' nak' ka beṉ' ba wit lao leya' daa bich chon' ka nan, kwenc̱he gak soa' gon' ka cheeni Chioza'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nad' nak' ka beṉ' witlen Crístona' txen kana' wite' ḻee yag cruza'. Daan, bich chon' daa nazan c̱ha' san Crístona' zoe' lo yeḻ' mban c̱ha'ni. Na' daa chonḻilallaane', shlak mban' chon' daa cheeni Xiiṉ Chioza', beena' gokile' nad' na' bzani kwine' wite' ni c̱ha'.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Bi chzoa' ka'lə yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' daa bseḻee Crístona'. Ḻa' sheḻ' leya' bizoyin biyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', bi benan byen wit Crístona' ḻee yag cruza', sheḻ'ka'.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.