Gálatas 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nad' Pablo, nak' postl c̱he Jesucrístona', na' aga no beṉ' yell-lio wleje' nad' na' bseḻee nad' wi'a xtilleena', san kwin Jesucrístona' na' X̱acho Chioza', beena' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', bseḻ'gake' nad'.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nad' na' yog' bish' ljwellchoki chwapnto' le' chiox, ka le nonḻilall'le Crístona' to to yellka' lle' gana' mbani Galáciana'.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chṉabid' X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucrístona' bzani kwine' wite' ni c̱hecho daa nakcho beṉ' saaxya, kwenc̱he bisle' cho' lao dii mala' de yell-lioni, kon ka goklall' X̱acho Chioza' gone',
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 beena' chidoḻ' sho' balaaṉ zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ḻe chibanid' c̱hele daa ba biḻaala'odozle Chioza', beena' gox wṉab le' na' bliile' le' yeḻ' chiyesh'lalli c̱he'na' daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho, na' ba zjanozle to dii yoblə daa bi nak dill' wen dill' kob c̱he'.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Aga iṉacho de sto dill' wen dill' kob yoblan, san zoaz baḻ beṉ' cheengakile' gonllej gongangakile' len', na' chsha'zgake' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Shi ga za' beṉ' yishee dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa ba wdix̱je'into' le', Chioza' wsak'zi'shgue' zejḻi kaṉi nottezə beena' gon ka', ḻaa neto' wa no anjl beṉ' za' yabana'.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ba wṉiakzə' le' ka', na' ṉaa chiznia'n sto shii: shi no chsha' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa ba wdix̱je'into' le', Chioza' wsak'zi'shgue'ne' zejḻi kaṉi.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Aga cheenid' ile'shii beṉ' nad' daa nia' ka', san cheenid' gon' daa chazlall' Chioza'. Shi cheenid' gon' ka chazlall' beṉ', aga wen llin c̱he Crístona'chan nak'.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Cheenid' iṉezile dga, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa wdix̱je'id' le' bi nakan dii wdiljlall' beṉ' yell-lioni.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ni to beṉ' yell-lio bi bli' bsedile'n nad', san kwin Jesucrístona' bli' bsedile'n nad'.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ba benkzile' ka bsa' c̱ha' kana' ni noa' ley c̱hento'na', neto' beṉ' Israel. Na' bsak'zi'a beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' daa nonḻilall'gake' Crístona', goklallaa yisḻengakee.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kana' ni noa' ley c̱hento'na', wlejlaw' ladj beṉ'ka' nak ljwell' daa ben' to dii byen wnoa' yog' diika' bkwaaṉlen dii x̱ozxto'nto'ka' neto'.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Per Chioza', kana' zi' galjtia', ba ngwee xṉez xḻatjin yiyesh'lallile' nad', na' wleje' nad' kwenc̱he gon' xshine'na'. Na' ka bllin llana' nllie' bia',
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 bene' ka bembi'a Xiiṉe'na' kwenc̱he llji'a xtilleena' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' ka gox wṉab Chioza' nad', ni tlish' beṉ' yell-lio bi wṉabid' wzajniile' nad' daa chiyaḻ' gon'.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ni bi biyaa Jerusalénna' lljawia' beṉ'ka' wlej Crístona' nakgake' postl c̱he' kana' zi' kweje' nad'. San lii wyaatia' gana' mbani Arábiana', na'tech biyaa Damáscona' sto shii.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Na' ka wde shoṉ yiz, biyaa Jerusalénna' kwenc̱he bembi'a Pédrona', na' bigaaṉlenee shda' wbill.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ḻekzka' ble'id' Jacóbona', beena' nak beṉ' bish' X̱anchona', na' kochno postl yoblə ble'id'.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Chioza' ṉezile' dga chzej' le' bi nakan de wxiye'.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Na'tech wyaa gana' mbani Síriana' na'ch Cilíciana'.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Per beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' Judéana' biṉ' gombia'gake' nad'.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Zeelo ba bengakile' nagake': “Beena' bsak'zi'e cho' kana', ba chde' choe' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa goklallee yisol yiṉite' kana'.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Na' be'la'ogake' Chioza' daa ba chyix̱ji'a xtill' Crístona'.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.