Gálatas 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nad' Pablo, nak' postl c̱he Jesucrístona', na' aga no beṉ' yell-lio wleje' nad' na' bseḻee nad' wi'a xtilleena', san kwin Jesucrístona' na' X̱acho Chioza', beena' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', bseḻ'gake' nad'.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Nad' na' yog' bish' ljwellchoki chwapnto' le' chiox, ka le nonḻilall'le Crístona' to to yellka' lle' gana' mbani Galáciana'.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chṉabid' X̱acho Chioza' na' X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucrístona' bzani kwine' wite' ni c̱hecho daa nakcho beṉ' saaxya, kwenc̱he bisle' cho' lao dii mala' de yell-lioni, kon ka goklall' X̱acho Chioza' gone',
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 beena' chidoḻ' sho' balaaṉ zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ḻe chibanid' c̱hele daa ba biḻaala'odozle Chioza', beena' gox wṉab le' na' bliile' le' yeḻ' chiyesh'lalli c̱he'na' daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho, na' ba zjanozle to dii yoblə daa bi nak dill' wen dill' kob c̱he'.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Aga iṉacho de sto dill' wen dill' kob yoblan, san zoaz baḻ beṉ' cheengakile' gonllej gongangakile' len', na' chsha'zgake' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Shi ga za' beṉ' yishee dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa ba wdix̱je'into' le', Chioza' wsak'zi'shgue' zejḻi kaṉi nottezə beena' gon ka', ḻaa neto' wa no anjl beṉ' za' yabana'.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ba wṉiakzə' le' ka', na' ṉaa chiznia'n sto shii: shi no chsha' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa ba wdix̱je'into' le', Chioza' wsak'zi'shgue'ne' zejḻi kaṉi.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Aga cheenid' ile'shii beṉ' nad' daa nia' ka', san cheenid' gon' daa chazlall' Chioza'. Shi cheenid' gon' ka chazlall' beṉ', aga wen llin c̱he Crístona'chan nak'.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Cheenid' iṉezile dga, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa wdix̱je'id' le' bi nakan dii wdiljlall' beṉ' yell-lioni.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Ni to beṉ' yell-lio bi bli' bsedile'n nad', san kwin Jesucrístona' bli' bsedile'n nad'.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ba benkzile' ka bsa' c̱ha' kana' ni noa' ley c̱hento'na', neto' beṉ' Israel. Na' bsak'zi'a beṉ'ka' nak lall' na' Chioza' daa nonḻilall'gake' Crístona', goklallaa yisḻengakee.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Kana' ni noa' ley c̱hento'na', wlejlaw' ladj beṉ'ka' nak ljwell' daa ben' to dii byen wnoa' yog' diika' bkwaaṉlen dii x̱ozxto'nto'ka' neto'.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Per Chioza', kana' zi' galjtia', ba ngwee xṉez xḻatjin yiyesh'lallile' nad', na' wleje' nad' kwenc̱he gon' xshine'na'. Na' ka bllin llana' nllie' bia',
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 bene' ka bembi'a Xiiṉe'na' kwenc̱he llji'a xtilleena' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' ka gox wṉab Chioza' nad', ni tlish' beṉ' yell-lio bi wṉabid' wzajniile' nad' daa chiyaḻ' gon'.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ni bi biyaa Jerusalénna' lljawia' beṉ'ka' wlej Crístona' nakgake' postl c̱he' kana' zi' kweje' nad'. San lii wyaatia' gana' mbani Arábiana', na'tech biyaa Damáscona' sto shii.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Na' ka wde shoṉ yiz, biyaa Jerusalénna' kwenc̱he bembi'a Pédrona', na' bigaaṉlenee shda' wbill.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Ḻekzka' ble'id' Jacóbona', beena' nak beṉ' bish' X̱anchona', na' kochno postl yoblə ble'id'.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Chioza' ṉezile' dga chzej' le' bi nakan de wxiye'.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Na'tech wyaa gana' mbani Síriana' na'ch Cilíciana'.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Per beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' Judéana' biṉ' gombia'gake' nad'.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Zeelo ba bengakile' nagake': “Beena' bsak'zi'e cho' kana', ba chde' choe' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa goklallee yisol yiṉite' kana'.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Na' be'la'ogake' Chioza' daa ba chyix̱ji'a xtill' Crístona'.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.