Filipenses 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Daa nakle Crístona' toz, yeḻ' goklen c̱he'na' chtipan lall'le, na' yeḻ' chaki c̱he'na' chonan ka soale mbalaz, na' Espíritu c̱he'na' zoalenkze' le', na' lall'do'lena' nakan lall'do' yesh'.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Daan, ḻi gak toz, ḻi gaki ljwell-le ganga, na' toz ka dii sele wṉeyi, na' toz ka dii selall'le, kwenc̱he yiba yizakchid' ni c̱hele.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Bibi sele wṉeyi c̱he tozle wa kwenc̱he gon kwinle beṉ' choo beṉ' xen, san ḻi gonan kon yeḻ' gax̱jlall', ḻi goni beṉ' ka beṉ' zak'chi ka le'.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ni tole bi chiyaḻ' c̱hiljzle dii nak to banez c̱hezle, san ḻekzka' ḻi gon ka si' beṉ' yoblə banez.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ḻi se wṉeyi gonle ka ben Crístona'.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ḻa'kzi nake' Chios,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 na' bzoe' ka'lə daa naki c̱he',
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Na' ka ba nake' beṉ' yell-lio, bḻex̱j yic̱hje'
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Daan, Chioza' wlo'ene' to balaaṉ xen inlleb daa ḻiizelozi zak'chi,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kwenc̱he yog' beṉ' lle' yabana', na' lo yell-lioni, na' xan yell-lioni
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Na' yog'ḻoḻ beṉ' we'gake' dill' nan Jesucrístona' nake' X̱ancho
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, kon ka ba benkzle toshiizi bzoale dill' kana' wzoalen' le', ḻi we'ḻ-lall'ch gakchle beṉ' wizoa dill' ṉaa bich zoa' ladjlena'. Ḻi gall illeb Chioza', beena' bisla le', na' ḻi gon ka dii le gonle daa cheenile'.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ḻa' Chioza'kzan chone' kwenc̱he chalj ḻoo yic̱hjlall'do'lena' gonle dii wenna' daa chaklallee gonle, na' ḻekzka' chaklene' le' kwenc̱he chonlen.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Na' yog'ḻoḻ daa gonle, ḻi gonan do yic̱hj do lall'le, na' bi gaklleshile ni bi gakguedzle,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kwenc̱he beṉ' malka' lle' yell-lioni, beṉ'ka' nxiṉj yic̱hjlall'do'eka', gakbe'gakile' bibi dii mal chonle, na' kono bi gak iṉa c̱hele. Na' gaktole beṉ' bibi doḻ' c̱heyin de, ḻega beṉ' nak dowalj xiiṉ Chios. Na' gakle to beeni' lawe'ka', ka beljdo'ka' chey cheeni',
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 daa chzoac̱hec̱hle chzenagle c̱he cho'a xtill' Chioza' daa nsa' yeḻ' mban. Na' shi ka' gonle, kat'ka' yila' Crístona' de dii gonan ka yibaid' daa bi bendadz' xshin Chioza' ladjlena'.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Daa chzani kwinle sak'zi'le kwenc̱he gonle daa cheeni Chioza' ṉaa nonḻilall'le Crístona', zaklebin daa chzani beṉ' choe' Chioza' kwenc̱he choe'laweene'. Na' daa chzanid' kwin' witgake' nad' daa chon' xshin Crístona', zaklebin ka daa chlaljgake' lao daa chzani beṉ' choe' Chioza'. Na' ḻa'kzi ax̱t witgake' nad', chiba chizakid' na' cheenid' yiba yizaklenile nad'.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ḻi yiba yizakleni nad', na' ḻi soa mbalaz ka zoa'.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Non' lez X̱ancho Jesúza' wi'e latj yobzə wseḻaa Timotewa' gana' zoale, kwenc̱he yibaid' ka yiyede' iṉe' chak wen c̱hele.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kochno zoa sto c̱ha' ka ḻe', ḻa' tochga ḻen' zelene' nad' wṉeyi do yic̱hj do lallee gak wen c̱hele.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ḻa' beṉ'ki sto zoalen nad', c̱he kwinzgake' zegake' wṉeyi na' bi zegake' wṉeyi daa cheeni Jesucrístona'.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Per ba ṉezkzile ka wen nsa' c̱he Timotewa' na' ka ba goklene' nad' ba be'nto' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'. Ba goklene' nad' ka beṉ' chaklen x̱ayin.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Daan, kat' ba ṉezid' nakan gak c̱ha', lii wseḻ'tia'ne' gana' zoale.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Na' nx̱enlallaa X̱anchona' ḻekzka' yob yidwia' le' kwinkz'.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Na' ṉaa chakid' chonan byen yiseḻaa beṉ' bish'cho Epafrodítoni, beeni nonlene' nad' txen chdiḻ-lennto' dii mala' daa chonnto' xshin Chioza', beeni bseḻ'le kwenc̱he gaklene' nad' lao dii chyallj chc̱hinid'.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Cheenchgaile' ile'ile' le', na' ḻe chakyeshile' daa wṉezile we'ile'.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Na' dii ḻicha zi lat'zə ki wite', per Chioza' biyesh'lallile'ne' biyakile'. Na' aga tozen' biyesh'lallile', san lenan' kwenc̱he bi gakyesh'chid'.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Daan chiseḻaane' laolena' dopiyenzə kwenc̱he yibaile' daa yile'ilene' sto shii, na' nad' bich gakyesh'tekid' c̱hele.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ḻi yilebgache' kon yeḻ' chiba chizaki daa nake' cho' txen nonḻilall'cho X̱anchona'. Na' ḻi gap balaaṉ yog'ḻoḻ beṉ'ka' chon ka chone'.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ḻa' zi lat'zə ki wite' daa chone' xshin Crístona'. Bzoe' dii nxoll yeḻ' mban c̱he'na' goktgui bidyaklene' nad' bidyene' diika' bi gok gonle.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.