Filipenses 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daa nakle Crístona' toz, yeḻ' goklen c̱he'na' chtipan lall'le, na' yeḻ' chaki c̱he'na' chonan ka soale mbalaz, na' Espíritu c̱he'na' zoalenkze' le', na' lall'do'lena' nakan lall'do' yesh'.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Daan, ḻi gak toz, ḻi gaki ljwell-le ganga, na' toz ka dii sele wṉeyi, na' toz ka dii selall'le, kwenc̱he yiba yizakchid' ni c̱hele.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Bibi sele wṉeyi c̱he tozle wa kwenc̱he gon kwinle beṉ' choo beṉ' xen, san ḻi gonan kon yeḻ' gax̱jlall', ḻi goni beṉ' ka beṉ' zak'chi ka le'.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ni tole bi chiyaḻ' c̱hiljzle dii nak to banez c̱hezle, san ḻekzka' ḻi gon ka si' beṉ' yoblə banez.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ḻi se wṉeyi gonle ka ben Crístona'.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ḻa'kzi nake' Chios,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 na' bzoe' ka'lə daa naki c̱he',
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Na' ka ba nake' beṉ' yell-lio, bḻex̱j yic̱hje'
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Daan, Chioza' wlo'ene' to balaaṉ xen inlleb daa ḻiizelozi zak'chi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 kwenc̱he yog' beṉ' lle' yabana', na' lo yell-lioni, na' xan yell-lioni
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Na' yog'ḻoḻ beṉ' we'gake' dill' nan Jesucrístona' nake' X̱ancho
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, kon ka ba benkzle toshiizi bzoale dill' kana' wzoalen' le', ḻi we'ḻ-lall'ch gakchle beṉ' wizoa dill' ṉaa bich zoa' ladjlena'. Ḻi gall illeb Chioza', beena' bisla le', na' ḻi gon ka dii le gonle daa cheenile'.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ḻa' Chioza'kzan chone' kwenc̱he chalj ḻoo yic̱hjlall'do'lena' gonle dii wenna' daa chaklallee gonle, na' ḻekzka' chaklene' le' kwenc̱he chonlen.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Na' yog'ḻoḻ daa gonle, ḻi gonan do yic̱hj do lall'le, na' bi gaklleshile ni bi gakguedzle,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kwenc̱he beṉ' malka' lle' yell-lioni, beṉ'ka' nxiṉj yic̱hjlall'do'eka', gakbe'gakile' bibi dii mal chonle, na' kono bi gak iṉa c̱hele. Na' gaktole beṉ' bibi doḻ' c̱heyin de, ḻega beṉ' nak dowalj xiiṉ Chios. Na' gakle to beeni' lawe'ka', ka beljdo'ka' chey cheeni',
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 daa chzoac̱hec̱hle chzenagle c̱he cho'a xtill' Chioza' daa nsa' yeḻ' mban. Na' shi ka' gonle, kat'ka' yila' Crístona' de dii gonan ka yibaid' daa bi bendadz' xshin Chioza' ladjlena'.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Daa chzani kwinle sak'zi'le kwenc̱he gonle daa cheeni Chioza' ṉaa nonḻilall'le Crístona', zaklebin daa chzani beṉ' choe' Chioza' kwenc̱he choe'laweene'. Na' daa chzanid' kwin' witgake' nad' daa chon' xshin Crístona', zaklebin ka daa chlaljgake' lao daa chzani beṉ' choe' Chioza'. Na' ḻa'kzi ax̱t witgake' nad', chiba chizakid' na' cheenid' yiba yizaklenile nad'.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ḻi yiba yizakleni nad', na' ḻi soa mbalaz ka zoa'.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Non' lez X̱ancho Jesúza' wi'e latj yobzə wseḻaa Timotewa' gana' zoale, kwenc̱he yibaid' ka yiyede' iṉe' chak wen c̱hele.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Kochno zoa sto c̱ha' ka ḻe', ḻa' tochga ḻen' zelene' nad' wṉeyi do yic̱hj do lallee gak wen c̱hele.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ḻa' beṉ'ki sto zoalen nad', c̱he kwinzgake' zegake' wṉeyi na' bi zegake' wṉeyi daa cheeni Jesucrístona'.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Per ba ṉezkzile ka wen nsa' c̱he Timotewa' na' ka ba goklene' nad' ba be'nto' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'. Ba goklene' nad' ka beṉ' chaklen x̱ayin.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Daan, kat' ba ṉezid' nakan gak c̱ha', lii wseḻ'tia'ne' gana' zoale.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Na' nx̱enlallaa X̱anchona' ḻekzka' yob yidwia' le' kwinkz'.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Na' ṉaa chakid' chonan byen yiseḻaa beṉ' bish'cho Epafrodítoni, beeni nonlene' nad' txen chdiḻ-lennto' dii mala' daa chonnto' xshin Chioza', beeni bseḻ'le kwenc̱he gaklene' nad' lao dii chyallj chc̱hinid'.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Cheenchgaile' ile'ile' le', na' ḻe chakyeshile' daa wṉezile we'ile'.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Na' dii ḻicha zi lat'zə ki wite', per Chioza' biyesh'lallile'ne' biyakile'. Na' aga tozen' biyesh'lallile', san lenan' kwenc̱he bi gakyesh'chid'.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Daan chiseḻaane' laolena' dopiyenzə kwenc̱he yibaile' daa yile'ilene' sto shii, na' nad' bich gakyesh'tekid' c̱hele.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ḻi yilebgache' kon yeḻ' chiba chizaki daa nake' cho' txen nonḻilall'cho X̱anchona'. Na' ḻi gap balaaṉ yog'ḻoḻ beṉ'ka' chon ka chone'.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ḻa' zi lat'zə ki wite' daa chone' xshin Crístona'. Bzoe' dii nxoll yeḻ' mban c̱he'na' goktgui bidyaklene' nad' bidyene' diika' bi gok gonle.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.