Filipenses 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daa nakle Crístona' toz, yeḻ' goklen c̱he'na' chtipan lall'le, na' yeḻ' chaki c̱he'na' chonan ka soale mbalaz, na' Espíritu c̱he'na' zoalenkze' le', na' lall'do'lena' nakan lall'do' yesh'.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Daan, ḻi gak toz, ḻi gaki ljwell-le ganga, na' toz ka dii sele wṉeyi, na' toz ka dii selall'le, kwenc̱he yiba yizakchid' ni c̱hele.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bibi sele wṉeyi c̱he tozle wa kwenc̱he gon kwinle beṉ' choo beṉ' xen, san ḻi gonan kon yeḻ' gax̱jlall', ḻi goni beṉ' ka beṉ' zak'chi ka le'.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ni tole bi chiyaḻ' c̱hiljzle dii nak to banez c̱hezle, san ḻekzka' ḻi gon ka si' beṉ' yoblə banez.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ḻi se wṉeyi gonle ka ben Crístona'.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ḻa'kzi nake' Chios,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 na' bzoe' ka'lə daa naki c̱he',
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Na' ka ba nake' beṉ' yell-lio, bḻex̱j yic̱hje'
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Daan, Chioza' wlo'ene' to balaaṉ xen inlleb daa ḻiizelozi zak'chi,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 kwenc̱he yog' beṉ' lle' yabana', na' lo yell-lioni, na' xan yell-lioni
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Na' yog'ḻoḻ beṉ' we'gake' dill' nan Jesucrístona' nake' X̱ancho
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, kon ka ba benkzle toshiizi bzoale dill' kana' wzoalen' le', ḻi we'ḻ-lall'ch gakchle beṉ' wizoa dill' ṉaa bich zoa' ladjlena'. Ḻi gall illeb Chioza', beena' bisla le', na' ḻi gon ka dii le gonle daa cheenile'.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ḻa' Chioza'kzan chone' kwenc̱he chalj ḻoo yic̱hjlall'do'lena' gonle dii wenna' daa chaklallee gonle, na' ḻekzka' chaklene' le' kwenc̱he chonlen.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Na' yog'ḻoḻ daa gonle, ḻi gonan do yic̱hj do lall'le, na' bi gaklleshile ni bi gakguedzle,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 kwenc̱he beṉ' malka' lle' yell-lioni, beṉ'ka' nxiṉj yic̱hjlall'do'eka', gakbe'gakile' bibi dii mal chonle, na' kono bi gak iṉa c̱hele. Na' gaktole beṉ' bibi doḻ' c̱heyin de, ḻega beṉ' nak dowalj xiiṉ Chios. Na' gakle to beeni' lawe'ka', ka beljdo'ka' chey cheeni',
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 daa chzoac̱hec̱hle chzenagle c̱he cho'a xtill' Chioza' daa nsa' yeḻ' mban. Na' shi ka' gonle, kat'ka' yila' Crístona' de dii gonan ka yibaid' daa bi bendadz' xshin Chioza' ladjlena'.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Daa chzani kwinle sak'zi'le kwenc̱he gonle daa cheeni Chioza' ṉaa nonḻilall'le Crístona', zaklebin daa chzani beṉ' choe' Chioza' kwenc̱he choe'laweene'. Na' daa chzanid' kwin' witgake' nad' daa chon' xshin Crístona', zaklebin ka daa chlaljgake' lao daa chzani beṉ' choe' Chioza'. Na' ḻa'kzi ax̱t witgake' nad', chiba chizakid' na' cheenid' yiba yizaklenile nad'.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ḻi yiba yizakleni nad', na' ḻi soa mbalaz ka zoa'.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Non' lez X̱ancho Jesúza' wi'e latj yobzə wseḻaa Timotewa' gana' zoale, kwenc̱he yibaid' ka yiyede' iṉe' chak wen c̱hele.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Kochno zoa sto c̱ha' ka ḻe', ḻa' tochga ḻen' zelene' nad' wṉeyi do yic̱hj do lallee gak wen c̱hele.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ḻa' beṉ'ki sto zoalen nad', c̱he kwinzgake' zegake' wṉeyi na' bi zegake' wṉeyi daa cheeni Jesucrístona'.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Per ba ṉezkzile ka wen nsa' c̱he Timotewa' na' ka ba goklene' nad' ba be'nto' dill' wen dill' kob c̱he Crístona'. Ba goklene' nad' ka beṉ' chaklen x̱ayin.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Daan, kat' ba ṉezid' nakan gak c̱ha', lii wseḻ'tia'ne' gana' zoale.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Na' nx̱enlallaa X̱anchona' ḻekzka' yob yidwia' le' kwinkz'.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Na' ṉaa chakid' chonan byen yiseḻaa beṉ' bish'cho Epafrodítoni, beeni nonlene' nad' txen chdiḻ-lennto' dii mala' daa chonnto' xshin Chioza', beeni bseḻ'le kwenc̱he gaklene' nad' lao dii chyallj chc̱hinid'.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Cheenchgaile' ile'ile' le', na' ḻe chakyeshile' daa wṉezile we'ile'.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Na' dii ḻicha zi lat'zə ki wite', per Chioza' biyesh'lallile'ne' biyakile'. Na' aga tozen' biyesh'lallile', san lenan' kwenc̱he bi gakyesh'chid'.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Daan chiseḻaane' laolena' dopiyenzə kwenc̱he yibaile' daa yile'ilene' sto shii, na' nad' bich gakyesh'tekid' c̱hele.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ḻi yilebgache' kon yeḻ' chiba chizaki daa nake' cho' txen nonḻilall'cho X̱anchona'. Na' ḻi gap balaaṉ yog'ḻoḻ beṉ'ka' chon ka chone'.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ḻa' zi lat'zə ki wite' daa chone' xshin Crístona'. Bzoe' dii nxoll yeḻ' mban c̱he'na' goktgui bidyaklene' nad' bidyene' diika' bi gok gonle.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.