Filipenses 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Nad' Pablo na'ch Timotewi naknto' wen llin c̱he Jesucrístona', chwapnto' chiox yog'le, le' lle'le yell Filípoza', le' nakle lall' na' Chioza' daa nonḻilall'le Cristo Jesúza'. Na' ḻekzka' chwapnto' chiox beṉ'ka' chgoo xṉezi xshin Chioza' ladjlena' na' beṉ'ka' chaklen ḻegake'.Yell Filípoza' llian cho'a nisdo'na'.|src="48_HK00363B.TIF" size="COL" ref="Filipenses 1:1"
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Chios, beena' nak X̱acho len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ka ka chjadinid' le' cho'a Chios c̱ha'na' yeḻ' chox̱ken.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Na' toshiizi choe'ḻwillee kon yeḻ' xaba kat' chṉabidee gaklene' yog'le,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 daa lenle chonle nad' txen, dezd ka wyajḻe'le ax̱t ṉaa, kwenc̱he ides dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona'.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ṉezyeṉ'id' Chios, beena' wzolo chone' to dii wen ḻoo yic̱hjlall'do'lena', gone' kwenc̱he yiyoll yido yiyakle ka chazlallee kat' illin lla yila' Jesucrístona'.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Na' chiyaḻ'kz yibaid' ka chjadinid' le', ḻa' toshiizi yoole ḻoo yic̱hjlall'dawaani. Na' ḻa'kzi dia' lillyani wa choe'len' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona' kwenc̱he gakbe'gakile' nakan dill' ḻi na' shajḻe'gake' c̱heyin, ṉezid' toshiizi chaklenle nad' lo llinna' daa ben Chioza' lall' na' gon' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na'.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Chioza' ṉez nḻe'ile' ka chakid' yog'le kon ka chaki Cristo Jesúza' le'.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kat' choe'ḻwill' Chioza', chṉabidee zizikli yisgolche' yeḻ' chaki c̱helena', na' goṉche' le' yeḻ' sin'na' len yeḻ' chajniina'
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 kwenc̱he gakbe'ile daa nakch wen na' ka' soale do yic̱hj do lall'le na' bibi doḻ' gaple kat' yiyed Crístona'.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Na' Jesucrístona' gaklene' le' gonle ḻega beṉ' ḻi beṉ' shao' kwenc̱he sho' Chioza' balaaṉ na' we'la'o beṉ' ḻe'.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile diiki ba gok c̱ha' goklenlan kwenc̱he bdesch dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', na' bi bizogakin wsej wllongakan.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ḻa' ṉaa yog'ḻoḻ soldadka' lle' ni na' nochlə beṉ' yoblə lle' do ni ṉezgakile' dia' lillyani daa chonḻilallaa Crístona'.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na' daa dia' lillyani, zan beṉ' bish'choka' ba wloolall'gake' chongake' lall'chog choe'gake' xtill' Chioza' na' bi chllebgake'.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Dii ḻi baḻgake' choe'gake' xtill' Crístona' daa chakxe'zgakile' nad' na' daa cheenzgakile' gonchgake' ka nad'. Per zoakz beṉ' chone'n do yic̱hj do lallee.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Beṉ'kin chongake'n daa chakgakile' nad' na' daa ṉezgakile' Chioza' ba nzoe' nad' kwenc̱he wi'a dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona'.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Na' beṉ'ka' zi shkwen choe'gake' xtill' Crístona' daa cheenzgakile' gonchgake' ka nad', na' aga chongake'n do lall'gake'. Na' chakzgakile' daa chongake' ka' gakyeshid' daa nej' lillyani.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Per aga bi chon daa c̱ha' shi do lall'gaken' chongake'n wa aga do lall'gaken'; kon daa choe'lgake' xtill' Crístona', daalan chibaid'.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 daa ṉezid' wichej' wen lao yog' diiki chak c̱ha' daa chṉable c̱ha' lao Chioza' na' daa chaklen Espíritu c̱he Jesucrístona' nad'.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na' toshiizi non' lez Chioza' gaklene' nad' kwenc̱he bi sia' yeḻ' zto', san ṉaa na' toshiizi gon' kwenc̱he sho' Crístona' balaaṉ, ḻaa ibanch' wa ḻaa guet'.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ḻa' shi ibanch', gonchkz' daa cheeni Crístona'; na' shi guet', de to banez c̱ha'.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Shi dech yeḻ' mban c̱ha', gonchkz' xshin Crístona' kwenc̱he beṉ' zanch gombia'gake'ne'. Na' bi ṉezid' non nakch wen.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Chonan lallj iṉia' non nakch wen: to cheenid' guet' kwenc̱he lljazoalen' Crístona', na' naktechlan wen.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Per chonchan byen ibanch' ni c̱hele.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Chakid' nakchan wen ibanch' kwenc̱he gaklench' le' gakchachle gonḻilall'le Crístona' na' yiba yizakchile daa nonḻilall'lene'.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Na' kat' ile'ile nad' ladjlena' sto shii, ḻe yiba yizakile we'la'ole Cristo Jesúza'.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Naktez gak, ḻi se wṉeyi wsa'to c̱hele wen ḻega beṉ' chajḻe' c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona' kwenc̱he ḻaa yidwia' le' wa ḻaa yenzid' xtill'le, iṉezid' ni zoac̱hec̱hle nx̱enilall'le Crístona' na' nakle toz chonle ga zeelo chakle kwenc̱he shajḻe' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he'na',
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 na' bi gall illebzle beṉ'ka' chakzi' chakzbani le'. Na' daa gonle ka', wli'n kwiayi'chokzgaken', na' le' yilale, ḻa' Chioza' bi wi'e latj kwiayi'le.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ḻa' Chioza' goklene' le' kwenc̱he beṉlilall'le Crístona', na' ḻekzka' chaklene' le' lo yeḻ' zak'zi'ka' chen chle'ile daa nonḻilall'lene'.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ba chsak'zi'gake' le' ka ble'ile bsak'zi'gake' nad' daa chyix̱ji'a xtill' Crístona', na' ṉezkzile ka'kzə ni chak c̱ha'.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.