Filipenses 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nad' Pablo na'ch Timotewi naknto' wen llin c̱he Jesucrístona', chwapnto' chiox yog'le, le' lle'le yell Filípoza', le' nakle lall' na' Chioza' daa nonḻilall'le Cristo Jesúza'. Na' ḻekzka' chwapnto' chiox beṉ'ka' chgoo xṉezi xshin Chioza' ladjlena' na' beṉ'ka' chaklen ḻegake'.Yell Filípoza' llian cho'a nisdo'na'.|src="48_HK00363B.TIF" size="COL" ref="Filipenses 1:1"
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Chios, beena' nak X̱acho len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ka ka chjadinid' le' cho'a Chios c̱ha'na' yeḻ' chox̱ken.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Na' toshiizi choe'ḻwillee kon yeḻ' xaba kat' chṉabidee gaklene' yog'le,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 daa lenle chonle nad' txen, dezd ka wyajḻe'le ax̱t ṉaa, kwenc̱he ides dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona'.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ṉezyeṉ'id' Chios, beena' wzolo chone' to dii wen ḻoo yic̱hjlall'do'lena', gone' kwenc̱he yiyoll yido yiyakle ka chazlallee kat' illin lla yila' Jesucrístona'.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Na' chiyaḻ'kz yibaid' ka chjadinid' le', ḻa' toshiizi yoole ḻoo yic̱hjlall'dawaani. Na' ḻa'kzi dia' lillyani wa choe'len' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona' kwenc̱he gakbe'gakile' nakan dill' ḻi na' shajḻe'gake' c̱heyin, ṉezid' toshiizi chaklenle nad' lo llinna' daa ben Chioza' lall' na' gon' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na'.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Chioza' ṉez nḻe'ile' ka chakid' yog'le kon ka chaki Cristo Jesúza' le'.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kat' choe'ḻwill' Chioza', chṉabidee zizikli yisgolche' yeḻ' chaki c̱helena', na' goṉche' le' yeḻ' sin'na' len yeḻ' chajniina'
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 kwenc̱he gakbe'ile daa nakch wen na' ka' soale do yic̱hj do lall'le na' bibi doḻ' gaple kat' yiyed Crístona'.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Na' Jesucrístona' gaklene' le' gonle ḻega beṉ' ḻi beṉ' shao' kwenc̱he sho' Chioza' balaaṉ na' we'la'o beṉ' ḻe'.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' iṉezile diiki ba gok c̱ha' goklenlan kwenc̱he bdesch dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', na' bi bizogakin wsej wllongakan.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ḻa' ṉaa yog'ḻoḻ soldadka' lle' ni na' nochlə beṉ' yoblə lle' do ni ṉezgakile' dia' lillyani daa chonḻilallaa Crístona'.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na' daa dia' lillyani, zan beṉ' bish'choka' ba wloolall'gake' chongake' lall'chog choe'gake' xtill' Chioza' na' bi chllebgake'.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Dii ḻi baḻgake' choe'gake' xtill' Crístona' daa chakxe'zgakile' nad' na' daa cheenzgakile' gonchgake' ka nad'. Per zoakz beṉ' chone'n do yic̱hj do lallee.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Beṉ'kin chongake'n daa chakgakile' nad' na' daa ṉezgakile' Chioza' ba nzoe' nad' kwenc̱he wi'a dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona'.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Na' beṉ'ka' zi shkwen choe'gake' xtill' Crístona' daa cheenzgakile' gonchgake' ka nad', na' aga chongake'n do lall'gake'. Na' chakzgakile' daa chongake' ka' gakyeshid' daa nej' lillyani.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Per aga bi chon daa c̱ha' shi do lall'gaken' chongake'n wa aga do lall'gaken'; kon daa choe'lgake' xtill' Crístona', daalan chibaid'.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 daa ṉezid' wichej' wen lao yog' diiki chak c̱ha' daa chṉable c̱ha' lao Chioza' na' daa chaklen Espíritu c̱he Jesucrístona' nad'.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Na' toshiizi non' lez Chioza' gaklene' nad' kwenc̱he bi sia' yeḻ' zto', san ṉaa na' toshiizi gon' kwenc̱he sho' Crístona' balaaṉ, ḻaa ibanch' wa ḻaa guet'.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ḻa' shi ibanch', gonchkz' daa cheeni Crístona'; na' shi guet', de to banez c̱ha'.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Shi dech yeḻ' mban c̱ha', gonchkz' xshin Crístona' kwenc̱he beṉ' zanch gombia'gake'ne'. Na' bi ṉezid' non nakch wen.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Chonan lallj iṉia' non nakch wen: to cheenid' guet' kwenc̱he lljazoalen' Crístona', na' naktechlan wen.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Per chonchan byen ibanch' ni c̱hele.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Chakid' nakchan wen ibanch' kwenc̱he gaklench' le' gakchachle gonḻilall'le Crístona' na' yiba yizakchile daa nonḻilall'lene'.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Na' kat' ile'ile nad' ladjlena' sto shii, ḻe yiba yizakile we'la'ole Cristo Jesúza'.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Naktez gak, ḻi se wṉeyi wsa'to c̱hele wen ḻega beṉ' chajḻe' c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona' kwenc̱he ḻaa yidwia' le' wa ḻaa yenzid' xtill'le, iṉezid' ni zoac̱hec̱hle nx̱enilall'le Crístona' na' nakle toz chonle ga zeelo chakle kwenc̱he shajḻe' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he'na',
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 na' bi gall illebzle beṉ'ka' chakzi' chakzbani le'. Na' daa gonle ka', wli'n kwiayi'chokzgaken', na' le' yilale, ḻa' Chioza' bi wi'e latj kwiayi'le.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ḻa' Chioza' goklene' le' kwenc̱he beṉlilall'le Crístona', na' ḻekzka' chaklene' le' lo yeḻ' zak'zi'ka' chen chle'ile daa nonḻilall'lene'.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ba chsak'zi'gake' le' ka ble'ile bsak'zi'gake' nad' daa chyix̱ji'a xtill' Crístona', na' ṉezkzile ka'kzə ni chak c̱ha'.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.