Atos 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' Sáulona' goke' toz beṉ'ka' betgake' Estébanna'.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Na' to c̱hop beṉ' nonḻilall' Jesúza' jakwash'gake' dii Estébanna' na' ḻe wchellgakile'ne'.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Na' Sáulona' bc̱hi' bsakee beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', chaje' lill c̱he c̱hegake' chjtoyoe' ka nool ka beṉ' byo kwenc̱he chgwee ḻegake' lillyana'.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Na' beṉ'ka' bllesh Jerusalénna' be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' gattezə wyajgake'.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Na' beena' le Felipe, wyaje' to yell xen c̱he Samáriana' na' be'lene' beṉ'ka' dill' c̱he Crístona'.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Na' bdop bllag beṉ', na' yog'ḻoḻgake' bzenagyeṉ'gake' dill' daa be' Felípena', daa ble'gakile' yeḻ' wakka' chone'.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Na' beṉ' zan bichej dii x̱iwaa, na' ka bichejgakan chosyaadiagakan. Na' ḻekzka' biyone' zan beṉ' net ṉi'a nee, na' beṉ' bi chak sa' wen.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Na' daa gok ka', ḻe biba bizaki beṉ'ka' lle' yella'.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Na' ḻekzka' yella' wzoa to beṉ' willa' lie' Simón, na' kon yeḻ' willa'na' chone' chziyee beṉ' doxen gana' mbani Samáriana', na' ben kwine' beṉ' choo beṉ' xen.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Yog' beṉ' lle' na' chzenaggake' xtilleena', ka bi' xkwid' ka beṉ' gol, na' nagake':
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Na' ḻe wyajḻe'gake' c̱he', ḻa' zan yiz ba gok chziyee ḻegake' kon yeḻ' willa'na' daa chone'.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Na' ka bzajnii Felípena' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', na' beṉ' zan wyajḻe'gake' xtilleena' na' wchoagake' nisa', ka noolə ka beṉ' byo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Na' lente Simónna' wyajḻi'e na' wchoe' nisa', na' wzoloe' chdalene' Felípena' gattez zeje', na' chibanile' ka nak yeḻ' wakka' daa chon Felípena'.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Na' ka wṉezi postlka' lle' Jerusalénna' ba chajḻe' beṉ' Samáriaka' cho'a xtill' Chioza', na' bsel'gake' Pédrona' len Juanna' Samáriana'.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Na' ka bllingake', be'ḻwillgake' Chioza' wṉabgakile'ne' soa ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' Samáriaka' Espíritu Sántona'.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ḻa' biṉ' soa' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Tochga ba wchoagake' nisa' daa chajḻe'gake' c̱he X̱ancho Jesúza'.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na'ch Pédrona' len Juanna' bx̱oa neeka' yic̱hj beṉ'ka', na' jsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Na' ka gokbe'i Simónna' jsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' biyoll bx̱oa na' postlka' yic̱hje'ka', na' bshabile' ḻegake' mech,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 chi'e:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Na'ch Pédrona' golle'ne':
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Bikz ga gak gono' ka nak dga chonnto', ḻa' bi nak yic̱hjlall'do'na' ka cheeni Chioza'.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Biyaj bileni dii mala' chono', na' be'ḻwill Chioza' shi yizi'xene' c̱heyi daa ba goklalloo gono'.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ḻa' nakbia'cha bin nxe bin nzak' nak ḻoo yic̱hjlall'do'na', na' ḻennan' ntakw nc̱hejan li'.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Na'ch che' Simónna' ḻegake':
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Na' ka biyoll be' Pédrona' na' Juanna' cho'a xtill' Chioza', na' biza'gake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' ka zingoogake' nez, be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona' zan yellka' gana' mbani Samáriana'.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Na'ch to anjl c̱he X̱ancho Chioza' wṉie' Felípena', chi'e:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Na' wza' Felípena' zeje', na' tneza' billague' to beṉ' Etiopía wyaje' Jerusalénna' je'lawee Chioza'. Na' nake' to eunuco, beṉ' zakii, na' nak lall' nee mech c̱he noolə wṉabia' c̱he Etiopíana' beena' le Candace.Ki nak karretka' bc̱hin beṉ' wṉabia'ka' na' no soldadka'.|src="40_CN01932B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 8:27"
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Na' ba zingwee nez ziyaje' lalle'nalə, na' ziyo'e ḻoo karret c̱he'na' chlabe' daa bzej dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Na'ch Espíritu c̱he Chioza' chi'e Felípena':
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Na' ka jabig' Felípena' kwit karreta', benile' chlab beena' daa bzej dii Isaíaza'. Na' chi'ene':
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Na'ch beṉ' Etiopíana' chi'e:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Na' Cho'a Xtill' Chioza' gana' chlabe' nan:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Na' bsi'gake'ne' yeḻ' zto', na' aga no goklen ḻe' gone' yeḻ' josc̱his c̱he'.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Na'ch beṉ' Etiopíana' chi'e Felípena':
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Na'ch Felípena' wzoloe' bzajniile'ne' ka zeji gana' chlabe' na' bi'e dill' wen dill' kob c̱he Jesúza'.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Na' ka bllingake' to ga llia nis, na' che' beṉ' Etiopíana' Felípena':
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Na' che' Felípena'ne':
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Na'ch bkweze' karreta' na' betjgake'; na' wyoogake' ḻoo nisa' na' Felípena' bchoe'ne' nisa'.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Na' ka bichejgake' ḻoo nisa', Espíritu c̱he X̱ancho Chioza' bic̱hi'e Felípena' gan yoblə, na' aga ble'chi beṉ' Etiopíana' ḻe', per chiba chizakile' ziyaje'.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Na' Felípena' billine' yella' le Azoto, na' bidie' to to yell chyise' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' ax̱t billintie' Cesareana'.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.