Atos 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' Sáulona' goke' toz beṉ'ka' betgake' Estébanna'.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Na' to c̱hop beṉ' nonḻilall' Jesúza' jakwash'gake' dii Estébanna' na' ḻe wchellgakile'ne'.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Na' Sáulona' bc̱hi' bsakee beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', chaje' lill c̱he c̱hegake' chjtoyoe' ka nool ka beṉ' byo kwenc̱he chgwee ḻegake' lillyana'.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na' beṉ'ka' bllesh Jerusalénna' be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' gattezə wyajgake'.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Na' beena' le Felipe, wyaje' to yell xen c̱he Samáriana' na' be'lene' beṉ'ka' dill' c̱he Crístona'.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Na' bdop bllag beṉ', na' yog'ḻoḻgake' bzenagyeṉ'gake' dill' daa be' Felípena', daa ble'gakile' yeḻ' wakka' chone'.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Na' beṉ' zan bichej dii x̱iwaa, na' ka bichejgakan chosyaadiagakan. Na' ḻekzka' biyone' zan beṉ' net ṉi'a nee, na' beṉ' bi chak sa' wen.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Na' daa gok ka', ḻe biba bizaki beṉ'ka' lle' yella'.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na' ḻekzka' yella' wzoa to beṉ' willa' lie' Simón, na' kon yeḻ' willa'na' chone' chziyee beṉ' doxen gana' mbani Samáriana', na' ben kwine' beṉ' choo beṉ' xen.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yog' beṉ' lle' na' chzenaggake' xtilleena', ka bi' xkwid' ka beṉ' gol, na' nagake':
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Na' ḻe wyajḻe'gake' c̱he', ḻa' zan yiz ba gok chziyee ḻegake' kon yeḻ' willa'na' daa chone'.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Na' ka bzajnii Felípena' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', na' beṉ' zan wyajḻe'gake' xtilleena' na' wchoagake' nisa', ka noolə ka beṉ' byo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na' lente Simónna' wyajḻi'e na' wchoe' nisa', na' wzoloe' chdalene' Felípena' gattez zeje', na' chibanile' ka nak yeḻ' wakka' daa chon Felípena'.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na' ka wṉezi postlka' lle' Jerusalénna' ba chajḻe' beṉ' Samáriaka' cho'a xtill' Chioza', na' bsel'gake' Pédrona' len Juanna' Samáriana'.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Na' ka bllingake', be'ḻwillgake' Chioza' wṉabgakile'ne' soa ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' Samáriaka' Espíritu Sántona'.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ḻa' biṉ' soa' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Tochga ba wchoagake' nisa' daa chajḻe'gake' c̱he X̱ancho Jesúza'.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na'ch Pédrona' len Juanna' bx̱oa neeka' yic̱hj beṉ'ka', na' jsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na' ka gokbe'i Simónna' jsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' biyoll bx̱oa na' postlka' yic̱hje'ka', na' bshabile' ḻegake' mech,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 chi'e:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Na'ch Pédrona' golle'ne':
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Bikz ga gak gono' ka nak dga chonnto', ḻa' bi nak yic̱hjlall'do'na' ka cheeni Chioza'.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Biyaj bileni dii mala' chono', na' be'ḻwill Chioza' shi yizi'xene' c̱heyi daa ba goklalloo gono'.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ḻa' nakbia'cha bin nxe bin nzak' nak ḻoo yic̱hjlall'do'na', na' ḻennan' ntakw nc̱hejan li'.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Na'ch che' Simónna' ḻegake':
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na' ka biyoll be' Pédrona' na' Juanna' cho'a xtill' Chioza', na' biza'gake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' ka zingoogake' nez, be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona' zan yellka' gana' mbani Samáriana'.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Na'ch to anjl c̱he X̱ancho Chioza' wṉie' Felípena', chi'e:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Na' wza' Felípena' zeje', na' tneza' billague' to beṉ' Etiopía wyaje' Jerusalénna' je'lawee Chioza'. Na' nake' to eunuco, beṉ' zakii, na' nak lall' nee mech c̱he noolə wṉabia' c̱he Etiopíana' beena' le Candace.Ki nak karretka' bc̱hin beṉ' wṉabia'ka' na' no soldadka'.|src="40_CN01932B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 8:27"
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Na' ba zingwee nez ziyaje' lalle'nalə, na' ziyo'e ḻoo karret c̱he'na' chlabe' daa bzej dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Na'ch Espíritu c̱he Chioza' chi'e Felípena':
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Na' ka jabig' Felípena' kwit karreta', benile' chlab beena' daa bzej dii Isaíaza'. Na' chi'ene':
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Na'ch beṉ' Etiopíana' chi'e:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na' Cho'a Xtill' Chioza' gana' chlabe' nan:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Na' bsi'gake'ne' yeḻ' zto', na' aga no goklen ḻe' gone' yeḻ' josc̱his c̱he'.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Na'ch beṉ' Etiopíana' chi'e Felípena':
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Na'ch Felípena' wzoloe' bzajniile'ne' ka zeji gana' chlabe' na' bi'e dill' wen dill' kob c̱he Jesúza'.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Na' ka bllingake' to ga llia nis, na' che' beṉ' Etiopíana' Felípena':
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Na' che' Felípena'ne':
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Na'ch bkweze' karreta' na' betjgake'; na' wyoogake' ḻoo nisa' na' Felípena' bchoe'ne' nisa'.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Na' ka bichejgake' ḻoo nisa', Espíritu c̱he X̱ancho Chioza' bic̱hi'e Felípena' gan yoblə, na' aga ble'chi beṉ' Etiopíana' ḻe', per chiba chizakile' ziyaje'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Na' Felípena' billine' yella' le Azoto, na' bidie' to to yell chyise' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' ax̱t billintie' Cesareana'.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.