Atos 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' Sáulona' goke' toz beṉ'ka' betgake' Estébanna'.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Na' to c̱hop beṉ' nonḻilall' Jesúza' jakwash'gake' dii Estébanna' na' ḻe wchellgakile'ne'.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Na' Sáulona' bc̱hi' bsakee beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', chaje' lill c̱he c̱hegake' chjtoyoe' ka nool ka beṉ' byo kwenc̱he chgwee ḻegake' lillyana'.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na' beṉ'ka' bllesh Jerusalénna' be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' gattezə wyajgake'.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Na' beena' le Felipe, wyaje' to yell xen c̱he Samáriana' na' be'lene' beṉ'ka' dill' c̱he Crístona'.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Na' bdop bllag beṉ', na' yog'ḻoḻgake' bzenagyeṉ'gake' dill' daa be' Felípena', daa ble'gakile' yeḻ' wakka' chone'.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Na' beṉ' zan bichej dii x̱iwaa, na' ka bichejgakan chosyaadiagakan. Na' ḻekzka' biyone' zan beṉ' net ṉi'a nee, na' beṉ' bi chak sa' wen.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Na' daa gok ka', ḻe biba bizaki beṉ'ka' lle' yella'.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na' ḻekzka' yella' wzoa to beṉ' willa' lie' Simón, na' kon yeḻ' willa'na' chone' chziyee beṉ' doxen gana' mbani Samáriana', na' ben kwine' beṉ' choo beṉ' xen.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Yog' beṉ' lle' na' chzenaggake' xtilleena', ka bi' xkwid' ka beṉ' gol, na' nagake':
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Na' ḻe wyajḻe'gake' c̱he', ḻa' zan yiz ba gok chziyee ḻegake' kon yeḻ' willa'na' daa chone'.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Na' ka bzajnii Felípena' ḻegake' dill' wen dill' kob c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' c̱he Jesucrístona', na' beṉ' zan wyajḻe'gake' xtilleena' na' wchoagake' nisa', ka noolə ka beṉ' byo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na' lente Simónna' wyajḻi'e na' wchoe' nisa', na' wzoloe' chdalene' Felípena' gattez zeje', na' chibanile' ka nak yeḻ' wakka' daa chon Felípena'.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na' ka wṉezi postlka' lle' Jerusalénna' ba chajḻe' beṉ' Samáriaka' cho'a xtill' Chioza', na' bsel'gake' Pédrona' len Juanna' Samáriana'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Na' ka bllingake', be'ḻwillgake' Chioza' wṉabgakile'ne' soa ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ' Samáriaka' Espíritu Sántona'.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ḻa' biṉ' soa' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Tochga ba wchoagake' nisa' daa chajḻe'gake' c̱he X̱ancho Jesúza'.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Na'ch Pédrona' len Juanna' bx̱oa neeka' yic̱hj beṉ'ka', na' jsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na' ka gokbe'i Simónna' jsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' biyoll bx̱oa na' postlka' yic̱hje'ka', na' bshabile' ḻegake' mech,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 chi'e:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Na'ch Pédrona' golle'ne':
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bikz ga gak gono' ka nak dga chonnto', ḻa' bi nak yic̱hjlall'do'na' ka cheeni Chioza'.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Biyaj bileni dii mala' chono', na' be'ḻwill Chioza' shi yizi'xene' c̱heyi daa ba goklalloo gono'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ḻa' nakbia'cha bin nxe bin nzak' nak ḻoo yic̱hjlall'do'na', na' ḻennan' ntakw nc̱hejan li'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Na'ch che' Simónna' ḻegake':
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na' ka biyoll be' Pédrona' na' Juanna' cho'a xtill' Chioza', na' biza'gake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' ka zingoogake' nez, be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona' zan yellka' gana' mbani Samáriana'.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Na'ch to anjl c̱he X̱ancho Chioza' wṉie' Felípena', chi'e:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Na' wza' Felípena' zeje', na' tneza' billague' to beṉ' Etiopía wyaje' Jerusalénna' je'lawee Chioza'. Na' nake' to eunuco, beṉ' zakii, na' nak lall' nee mech c̱he noolə wṉabia' c̱he Etiopíana' beena' le Candace.Ki nak karretka' bc̱hin beṉ' wṉabia'ka' na' no soldadka'.|src="40_CN01932B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 8:27"
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Na' ba zingwee nez ziyaje' lalle'nalə, na' ziyo'e ḻoo karret c̱he'na' chlabe' daa bzej dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na'ch Espíritu c̱he Chioza' chi'e Felípena':
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Na' ka jabig' Felípena' kwit karreta', benile' chlab beena' daa bzej dii Isaíaza'. Na' chi'ene':
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Na'ch beṉ' Etiopíana' chi'e:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na' Cho'a Xtill' Chioza' gana' chlabe' nan:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Na' bsi'gake'ne' yeḻ' zto', na' aga no goklen ḻe' gone' yeḻ' josc̱his c̱he'.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na'ch beṉ' Etiopíana' chi'e Felípena':
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Na'ch Felípena' wzoloe' bzajniile'ne' ka zeji gana' chlabe' na' bi'e dill' wen dill' kob c̱he Jesúza'.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na' ka bllingake' to ga llia nis, na' che' beṉ' Etiopíana' Felípena':
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Na' che' Felípena'ne':
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Na'ch bkweze' karreta' na' betjgake'; na' wyoogake' ḻoo nisa' na' Felípena' bchoe'ne' nisa'.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na' ka bichejgake' ḻoo nisa', Espíritu c̱he X̱ancho Chioza' bic̱hi'e Felípena' gan yoblə, na' aga ble'chi beṉ' Etiopíana' ḻe', per chiba chizakile' ziyaje'.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Na' Felípena' billine' yella' le Azoto, na' bidie' to to yell chyise' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' ax̱t billintie' Cesareana'.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.