Atos 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' ni choe'lente Pédrona' len Juanna' beṉ'ka' dill' ka bllin bx̱ozka' len beena' ngoo lo nee beṉ'ka' chap yoodo'na' na' len zi baḻ saduceoka'.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ḻe chllaagake' daa chli' chsedi Pédrona' len Juanna' beṉ'ka' lle' na' nakan gok biban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Na'ch bex̱'gake' ḻegake', na' daa ba wlle', jḻoogake' ḻegake' lillyana', ax̱t betiyoch bibejgake' ḻegake'.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Per beṉ' zan beṉ'ka' bzenaggake' dillaa be' Pédrona' len Juanna' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ka', wyanch beṉ'ka' benḻilall'gake'ne', na' gokgake' ka do gayaa mil to beṉ' byoka'zə.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Na' betiyo bidop billag beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' yell Jerusalénna', len beṉ' golka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Na' ḻekzka' len Anáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, na' Caifáza', Juanna', Alejándrona', na' nokchlə beṉ'ka' nak dialla c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Na'ch bzegake' Pédrona' len Juanna' gchoḻe'ka', na' wṉabgakile' ḻegake':
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Na' Espíritu Santo c̱he Chioza' bzajniile' Pédrona' kwenc̱he golle' ḻegake' ki:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 chṉabile neto' ka nak dii wenna' gok c̱he beeni, na' cheenile iṉezile nakan gok biyakile'.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Cheeninto' yog'ḻoḻ-le iṉezile na' yog'ḻoḻ beṉ' Israelka' iṉezgakile', beeni chwiale ze laoleni biyakile' kon yeḻ' wak c̱he Jesucristo, beṉ' Nazareta', beena' betle ḻee yag cruza', per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 C̱he Jesúzan' choe'n dill' daa nan “yaja' daa bi wyoolall'le le' nakle wen yoo, ḻeyeṉ'lannan' yaja' daa ba nc̱hejcha yoona'.”
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Bichga zoa sto beṉ' yoblə gak yisle' cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Ḻa' kochno zoa doxen yell-lioni beṉ' ba wlej Chioza' kwenc̱he yisle' cho'.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ḻe bibani beṉ' wṉabia'ka' daa chwiagake' bi blleb Pédrona' len Juanna' choe'gake' dillaa lawe'ka', ḻa' nakbia' aga bi nsedgake' na' aga no nakgake'. Na' gokbe'gakile' daa wdalengake' Jesúza' txenan chongake' ka'.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Na' daa ze beena' biyaki ṉi'ena' kwite'ka', bibi gok ye'gake' ḻegake'.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Na'ch bibejgake' ḻegake' shlak be'len ljwellgake' dill' nak koogake' xṉezin.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Che' ljwelle':
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Na' kwenc̱he bich ides dill'ka' choe'gake', chiyaḻ' kooshebchogake' kwenc̱he kochno we'lengake' dill' c̱he Jesúza'.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Na'ch goxgake' Pédrona' len Juanna' dii yoblə, na' gollgake' ḻegake' bich wli' wsedgakile' beṉ' ni bi we'lengake' ḻegake' xtill' Jesúza'.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Na' Pédrona' len Juanna' che'gake':
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bi gak wsannto' we'nto' dill' daa ben ble'into' c̱he Jesúza'.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Na'ch beṉ' wṉabia'ka' biya dii gollgake' ḻegake' kwenc̱he nan illebgake', na'ch bisanchokləgake' ḻegake', ḻa' bibi billel-lall'gake' gongake' daa yog'zə beṉ' choe'la'ogake' Chioza' ni c̱he daa gok.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Na' beena' biyaki ṉi'ena' kon yeḻ' wak c̱he Jesúza' ba wdeile' c̱hoa yiz.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na' ka bisangake' Pédrona' len Juanna', biyajgake' gana' zoa beṉ'ka' nonlengake' txen na' gollgake' ḻegake' yog' daa goll bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia'.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Na' ka bengakile' daa gollgake' ḻegake', na'ch gokgake' toz be'ḻwillgake' Chioza', che'gake':
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Na' Espíritu Santo c̱ho'na' bx̱oe' dill'ki cho'a ḻoll' dii Davina' kana' wne':
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Beṉ'ka' chṉabia' lo yell-lioni gokgake' toz
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Dii ḻi yell Jerusalénni Heródeza' na' Poncio Pilátona', len beṉ' zit'ka' na' beṉ' Israelka', bdop bllaggake' gokgake' toz goklall'gake' wlliayi'gake' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao', beena' wlejo' kwenc̱he iṉabi'e.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Na' daa bengake' ka', gok ka bllio' bia'.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na' ṉaa Chios, bwia ka ngoosheb beṉ' wṉabia'ka' neto', na' goklen neto' naknto' wen llin c̱ho', kwenc̱he we'chnto' cho'a xtilloona' na' bi gall illebnto'.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Bli' yeḻ' wak c̱ho'na' kwenc̱he yiyaki beṉ' bi shao' na' kwenc̱he gonnto' bichlə dii yibani beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Xiiṉo' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao'.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Na' ka biyoll be'ḻwillgake' Chioza', wxo' wṉib latja' gana' ndop nllaggake', na' wṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻegake' na' bi bllebgake' we'gake' cho'a xtill' Chioza'.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na' yog' beṉ'ka' ba chonḻilall' Jesúza', toz ka gok yic̱hjlall'do'eka'. Na' yog' daa de c̱he to toe', benin c̱he yoguee. Ni toe' bi wna: “C̱ha' dga.”
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Na' postlka', kon yeḻ' wak xen c̱he Chioza', be'chgake' dill' c̱he X̱ancho Jesúza' daa bibane' ladj beṉ' wetka', na' Chioza' dii xen goklene' yog'ḻoḻe'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Na' ni toe' bibi byallji, ḻa' beena' de yell-lio c̱he' wa lille' na' chiyiteen, na' mecha' daa chox̱ee c̱heyin
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 cho'en postlka' kwenc̱he choe'gake' kon ka'k' wej chyallji to toe'.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Na' wzoa to beṉ' Chipre lie' José. Nake' dia c̱he dii Levína', na' postlka' bsi'gake'ne' Bernabé, na' zejin witip lall' beṉ'.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Na' Joséni biyitee to yell-lio dii nape', na' mecha' bi'en postlka'.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.