Atos 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ni choe'lente Pédrona' len Juanna' beṉ'ka' dill' ka bllin bx̱ozka' len beena' ngoo lo nee beṉ'ka' chap yoodo'na' na' len zi baḻ saduceoka'.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ḻe chllaagake' daa chli' chsedi Pédrona' len Juanna' beṉ'ka' lle' na' nakan gok biban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Na'ch bex̱'gake' ḻegake', na' daa ba wlle', jḻoogake' ḻegake' lillyana', ax̱t betiyoch bibejgake' ḻegake'.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Per beṉ' zan beṉ'ka' bzenaggake' dillaa be' Pédrona' len Juanna' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ka', wyanch beṉ'ka' benḻilall'gake'ne', na' gokgake' ka do gayaa mil to beṉ' byoka'zə.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Na' betiyo bidop billag beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' yell Jerusalénna', len beṉ' golka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Na' ḻekzka' len Anáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, na' Caifáza', Juanna', Alejándrona', na' nokchlə beṉ'ka' nak dialla c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na'ch bzegake' Pédrona' len Juanna' gchoḻe'ka', na' wṉabgakile' ḻegake':
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Na' Espíritu Santo c̱he Chioza' bzajniile' Pédrona' kwenc̱he golle' ḻegake' ki:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 chṉabile neto' ka nak dii wenna' gok c̱he beeni, na' cheenile iṉezile nakan gok biyakile'.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Cheeninto' yog'ḻoḻ-le iṉezile na' yog'ḻoḻ beṉ' Israelka' iṉezgakile', beeni chwiale ze laoleni biyakile' kon yeḻ' wak c̱he Jesucristo, beṉ' Nazareta', beena' betle ḻee yag cruza', per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 C̱he Jesúzan' choe'n dill' daa nan “yaja' daa bi wyoolall'le le' nakle wen yoo, ḻeyeṉ'lannan' yaja' daa ba nc̱hejcha yoona'.”
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Bichga zoa sto beṉ' yoblə gak yisle' cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Ḻa' kochno zoa doxen yell-lioni beṉ' ba wlej Chioza' kwenc̱he yisle' cho'.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ḻe bibani beṉ' wṉabia'ka' daa chwiagake' bi blleb Pédrona' len Juanna' choe'gake' dillaa lawe'ka', ḻa' nakbia' aga bi nsedgake' na' aga no nakgake'. Na' gokbe'gakile' daa wdalengake' Jesúza' txenan chongake' ka'.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na' daa ze beena' biyaki ṉi'ena' kwite'ka', bibi gok ye'gake' ḻegake'.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Na'ch bibejgake' ḻegake' shlak be'len ljwellgake' dill' nak koogake' xṉezin.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Che' ljwelle':
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Na' kwenc̱he bich ides dill'ka' choe'gake', chiyaḻ' kooshebchogake' kwenc̱he kochno we'lengake' dill' c̱he Jesúza'.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Na'ch goxgake' Pédrona' len Juanna' dii yoblə, na' gollgake' ḻegake' bich wli' wsedgakile' beṉ' ni bi we'lengake' ḻegake' xtill' Jesúza'.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Na' Pédrona' len Juanna' che'gake':
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Bi gak wsannto' we'nto' dill' daa ben ble'into' c̱he Jesúza'.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Na'ch beṉ' wṉabia'ka' biya dii gollgake' ḻegake' kwenc̱he nan illebgake', na'ch bisanchokləgake' ḻegake', ḻa' bibi billel-lall'gake' gongake' daa yog'zə beṉ' choe'la'ogake' Chioza' ni c̱he daa gok.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Na' beena' biyaki ṉi'ena' kon yeḻ' wak c̱he Jesúza' ba wdeile' c̱hoa yiz.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na' ka bisangake' Pédrona' len Juanna', biyajgake' gana' zoa beṉ'ka' nonlengake' txen na' gollgake' ḻegake' yog' daa goll bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia'.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Na' ka bengakile' daa gollgake' ḻegake', na'ch gokgake' toz be'ḻwillgake' Chioza', che'gake':
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Na' Espíritu Santo c̱ho'na' bx̱oe' dill'ki cho'a ḻoll' dii Davina' kana' wne':
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Beṉ'ka' chṉabia' lo yell-lioni gokgake' toz
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Dii ḻi yell Jerusalénni Heródeza' na' Poncio Pilátona', len beṉ' zit'ka' na' beṉ' Israelka', bdop bllaggake' gokgake' toz goklall'gake' wlliayi'gake' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao', beena' wlejo' kwenc̱he iṉabi'e.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Na' daa bengake' ka', gok ka bllio' bia'.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Na' ṉaa Chios, bwia ka ngoosheb beṉ' wṉabia'ka' neto', na' goklen neto' naknto' wen llin c̱ho', kwenc̱he we'chnto' cho'a xtilloona' na' bi gall illebnto'.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Bli' yeḻ' wak c̱ho'na' kwenc̱he yiyaki beṉ' bi shao' na' kwenc̱he gonnto' bichlə dii yibani beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Xiiṉo' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao'.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Na' ka biyoll be'ḻwillgake' Chioza', wxo' wṉib latja' gana' ndop nllaggake', na' wṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻegake' na' bi bllebgake' we'gake' cho'a xtill' Chioza'.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Na' yog' beṉ'ka' ba chonḻilall' Jesúza', toz ka gok yic̱hjlall'do'eka'. Na' yog' daa de c̱he to toe', benin c̱he yoguee. Ni toe' bi wna: “C̱ha' dga.”
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na' postlka', kon yeḻ' wak xen c̱he Chioza', be'chgake' dill' c̱he X̱ancho Jesúza' daa bibane' ladj beṉ' wetka', na' Chioza' dii xen goklene' yog'ḻoḻe'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na' ni toe' bibi byallji, ḻa' beena' de yell-lio c̱he' wa lille' na' chiyiteen, na' mecha' daa chox̱ee c̱heyin
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 cho'en postlka' kwenc̱he choe'gake' kon ka'k' wej chyallji to toe'.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Na' wzoa to beṉ' Chipre lie' José. Nake' dia c̱he dii Levína', na' postlka' bsi'gake'ne' Bernabé, na' zejin witip lall' beṉ'.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Na' Joséni biyitee to yell-lio dii nape', na' mecha' bi'en postlka'.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.