Atos 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ni choe'lente Pédrona' len Juanna' beṉ'ka' dill' ka bllin bx̱ozka' len beena' ngoo lo nee beṉ'ka' chap yoodo'na' na' len zi baḻ saduceoka'.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ḻe chllaagake' daa chli' chsedi Pédrona' len Juanna' beṉ'ka' lle' na' nakan gok biban Jesúza' ladj beṉ' wetka'.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Na'ch bex̱'gake' ḻegake', na' daa ba wlle', jḻoogake' ḻegake' lillyana', ax̱t betiyoch bibejgake' ḻegake'.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Per beṉ' zan beṉ'ka' bzenaggake' dillaa be' Pédrona' len Juanna' benḻilall'gake' Jesúza'. Na' ka', wyanch beṉ'ka' benḻilall'gake'ne', na' gokgake' ka do gayaa mil to beṉ' byoka'zə.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Na' betiyo bidop billag beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' yell Jerusalénna', len beṉ' golka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Na' ḻekzka' len Anáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, na' Caifáza', Juanna', Alejándrona', na' nokchlə beṉ'ka' nak dialla c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Na'ch bzegake' Pédrona' len Juanna' gchoḻe'ka', na' wṉabgakile' ḻegake':
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Na' Espíritu Santo c̱he Chioza' bzajniile' Pédrona' kwenc̱he golle' ḻegake' ki:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 chṉabile neto' ka nak dii wenna' gok c̱he beeni, na' cheenile iṉezile nakan gok biyakile'.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Cheeninto' yog'ḻoḻ-le iṉezile na' yog'ḻoḻ beṉ' Israelka' iṉezgakile', beeni chwiale ze laoleni biyakile' kon yeḻ' wak c̱he Jesucristo, beṉ' Nazareta', beena' betle ḻee yag cruza', per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 C̱he Jesúzan' choe'n dill' daa nan “yaja' daa bi wyoolall'le le' nakle wen yoo, ḻeyeṉ'lannan' yaja' daa ba nc̱hejcha yoona'.”
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Bichga zoa sto beṉ' yoblə gak yisle' cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho. Ḻa' kochno zoa doxen yell-lioni beṉ' ba wlej Chioza' kwenc̱he yisle' cho'.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ḻe bibani beṉ' wṉabia'ka' daa chwiagake' bi blleb Pédrona' len Juanna' choe'gake' dillaa lawe'ka', ḻa' nakbia' aga bi nsedgake' na' aga no nakgake'. Na' gokbe'gakile' daa wdalengake' Jesúza' txenan chongake' ka'.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Na' daa ze beena' biyaki ṉi'ena' kwite'ka', bibi gok ye'gake' ḻegake'.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Na'ch bibejgake' ḻegake' shlak be'len ljwellgake' dill' nak koogake' xṉezin.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Che' ljwelle':
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Na' kwenc̱he bich ides dill'ka' choe'gake', chiyaḻ' kooshebchogake' kwenc̱he kochno we'lengake' dill' c̱he Jesúza'.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Na'ch goxgake' Pédrona' len Juanna' dii yoblə, na' gollgake' ḻegake' bich wli' wsedgakile' beṉ' ni bi we'lengake' ḻegake' xtill' Jesúza'.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Na' Pédrona' len Juanna' che'gake':
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Bi gak wsannto' we'nto' dill' daa ben ble'into' c̱he Jesúza'.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Na'ch beṉ' wṉabia'ka' biya dii gollgake' ḻegake' kwenc̱he nan illebgake', na'ch bisanchokləgake' ḻegake', ḻa' bibi billel-lall'gake' gongake' daa yog'zə beṉ' choe'la'ogake' Chioza' ni c̱he daa gok.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Na' beena' biyaki ṉi'ena' kon yeḻ' wak c̱he Jesúza' ba wdeile' c̱hoa yiz.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Na' ka bisangake' Pédrona' len Juanna', biyajgake' gana' zoa beṉ'ka' nonlengake' txen na' gollgake' ḻegake' yog' daa goll bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia'.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Na' ka bengakile' daa gollgake' ḻegake', na'ch gokgake' toz be'ḻwillgake' Chioza', che'gake':
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Na' Espíritu Santo c̱ho'na' bx̱oe' dill'ki cho'a ḻoll' dii Davina' kana' wne':
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Beṉ'ka' chṉabia' lo yell-lioni gokgake' toz
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’Dii ḻi yell Jerusalénni Heródeza' na' Poncio Pilátona', len beṉ' zit'ka' na' beṉ' Israelka', bdop bllaggake' gokgake' toz goklall'gake' wlliayi'gake' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao', beena' wlejo' kwenc̱he iṉabi'e.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Na' daa bengake' ka', gok ka bllio' bia'.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Na' ṉaa Chios, bwia ka ngoosheb beṉ' wṉabia'ka' neto', na' goklen neto' naknto' wen llin c̱ho', kwenc̱he we'chnto' cho'a xtilloona' na' bi gall illebnto'.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Bli' yeḻ' wak c̱ho'na' kwenc̱he yiyaki beṉ' bi shao' na' kwenc̱he gonnto' bichlə dii yibani beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Xiiṉo' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao'.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Na' ka biyoll be'ḻwillgake' Chioza', wxo' wṉib latja' gana' ndop nllaggake', na' wṉabia'chga Espíritu Sántona' ḻegake' na' bi bllebgake' we'gake' cho'a xtill' Chioza'.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Na' yog' beṉ'ka' ba chonḻilall' Jesúza', toz ka gok yic̱hjlall'do'eka'. Na' yog' daa de c̱he to toe', benin c̱he yoguee. Ni toe' bi wna: “C̱ha' dga.”
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Na' postlka', kon yeḻ' wak xen c̱he Chioza', be'chgake' dill' c̱he X̱ancho Jesúza' daa bibane' ladj beṉ' wetka', na' Chioza' dii xen goklene' yog'ḻoḻe'.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Na' ni toe' bibi byallji, ḻa' beena' de yell-lio c̱he' wa lille' na' chiyiteen, na' mecha' daa chox̱ee c̱heyin
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 cho'en postlka' kwenc̱he choe'gake' kon ka'k' wej chyallji to toe'.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Na' wzoa to beṉ' Chipre lie' José. Nake' dia c̱he dii Levína', na' postlka' bsi'gake'ne' Bernabé, na' zejin witip lall' beṉ'.
36 — ausente —
37 Na' Joséni biyitee to yell-lio dii nape', na' mecha' bi'en postlka'.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.