Atos 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 To lla do ka chida shoṉə shlle'na', ka gora' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', Pédrona' len Juanna' wyajgake' yoodo'na'.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Na' cho'a puert c̱he zeena' daa nec̱hj yoodo'na', puert daa nsi'gake' Puert Xochi, chi' to beṉ' nxiṉj ṉi'ena' ka goljtie'. Na' yog' lla chjḻekgake'ne' na' kwenc̱he chṉabe' karidá lao beṉ'ka' chdop chllag yoodo'na'.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Na' ka bllin Pédrona' na' Juanna' gana' chi'e, na' wṉabile' ḻegake' izangakile' lat' mech we'gake'ne'.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Na'ch Pédrona' len Juanna' bwiagake'ne', na' Pédrona' golle'ne':
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Na' beena' bwie' ḻegake', gokile' mechan' we'gake'ne'.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Na' Pédrona' chi'ene':
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Na'ch Pédrona' wdoyoe' nee de shḻina' na' bisolléene', na' lii biyakteyi ṉi'ena'.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Na'ch ka beṉ' bxit'zə bene' bizollee. Na' wyoolene' ḻegake' lesh' chyoodo'na' chec̱hj chde' na' chxit'sheshe' choe'lawee Chioza'.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' ble'gakile'ne' chde' choe'lawee Chioza',
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 na' billej bibangakile' daa nombia'gake'ne' chbi'e chṉabe' karidá cho'a puert daa nsi'gake' Puert Xochi.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na' beena' biyaki ṉi'ena' aga bsane' Pédrona' len Juanna', kon noe' ḻegake'. Na' yog' beṉ'ka' lle' lesh' chyoodo'na' chillej chibangakile' na' wyajdogake' gana' zoa koridor daa le Koridor C̱he dii Salomón gana' zelengake' beena' biyaki.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Na' ka ble'i Pédrona' beṉ'ka' chdop chllag na', golle' ḻegake':
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Chios, beena' be'la'o dii Abrahama', dii Isaaca', dii Jacoba', na' nochlə dii x̱ozto'choka', ḻen' wlo'e Xiiṉe' Jesúza' balaaṉ xenna', beena' benle lo na' beṉ'ka' betgake'ne'. Na' ka goklall' Pilátona' yisane'ne', bi be'le latj.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Lwaa dii nan iṉable yisane' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao', beṉ' wen xyana'lə wṉable bisane'.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kan' benle betle Jesúza', beena' choṉ yeḻ' mban daa nak dowalj. Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', na' neto' choe'nto' dill' daa ṉezinto' bibane'.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Daa chonḻilall'nto' Jesúzan', ba biyaki beeni chwiale na' nombia'le. Dii ḻi, daa nonḻilall'nto' Jesúzan' chwiatele ba biyakchaile'.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ’Le' beṉ' bish', ṉezid', ka le' na' ka beṉ'ka' chṉabia' le', bi gokbe'ile bin benle ka betle Jesúza'.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Na' Chioza' bi'e latj gok ka' kwenc̱he billinin ka wna dii beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena' kani'yi, daa wnagake' Crístona' biya dii wc̱hi' wsak' beṉ' ḻe'.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Na' ṉaa, ḻi wzenag c̱he X̱ancho Chioza', na' ḻi yiyaj yileni dii malka' chonle kwenc̱he yizi'xene' c̱hele na' wzoe' le' mbalaz.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Na' yiseḻee Crístona', beena' wleje' kwenc̱he iṉabi'e, kon ka wdix̱jee dii beṉ'ka' kani'yi.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Chonan byen yigaaṉe' yabana' ax̱t ka illin lla yiyonshao' Chioza' yog'ḻoḻte dii de, kon ka goll Chioza' dii beṉ'ka' wleje' wdix̱je'gake' cho'a xtilleena' kani'yi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ḻa' dii Moiséza' golle' dii x̱ozxto'choka' dill'ki: “X̱ancho Chioza' kweje' sto beṉ' ka nad' ladjleni, beṉ' c̱hix̱je'ile' le' bi dill' we'lene'ne'. Na' ḻi wzenag yog' daa iṉe'.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Na' beena' bi wzenag c̱he', Chioza' kwej yic̱hje'ne' na' bich gak gone' txen beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza'.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 ’Na' yog'ḻoḻ dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, wzolozan kon dii Samuela', wdix̱je'gake' gak diiki chak ṉaa.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Len', naki c̱hele daa ba bc̱heb Chioza' lao dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi. Na' ḻekzka' naki c̱hele dii wenna' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama', ka golle'ne': “Ni c̱he xiiṉ dia c̱ho'na' gon' dii wen c̱he yog'ḻoḻ beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Na' ka bseḻ' Chioza' Xiiṉe' Jesúza', zigaate bseḻeene' ladjchoni kwenc̱he gak wen c̱hecho na' to tocho yiyaj yilenicho dii malka' choncho.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.