Atos 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 To lla do ka chida shoṉə shlle'na', ka gora' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', Pédrona' len Juanna' wyajgake' yoodo'na'.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Na' cho'a puert c̱he zeena' daa nec̱hj yoodo'na', puert daa nsi'gake' Puert Xochi, chi' to beṉ' nxiṉj ṉi'ena' ka goljtie'. Na' yog' lla chjḻekgake'ne' na' kwenc̱he chṉabe' karidá lao beṉ'ka' chdop chllag yoodo'na'.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Na' ka bllin Pédrona' na' Juanna' gana' chi'e, na' wṉabile' ḻegake' izangakile' lat' mech we'gake'ne'.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Na'ch Pédrona' len Juanna' bwiagake'ne', na' Pédrona' golle'ne':
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Na' beena' bwie' ḻegake', gokile' mechan' we'gake'ne'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Na' Pédrona' chi'ene':
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Na'ch Pédrona' wdoyoe' nee de shḻina' na' bisolléene', na' lii biyakteyi ṉi'ena'.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Na'ch ka beṉ' bxit'zə bene' bizollee. Na' wyoolene' ḻegake' lesh' chyoodo'na' chec̱hj chde' na' chxit'sheshe' choe'lawee Chioza'.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' ble'gakile'ne' chde' choe'lawee Chioza',
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 na' billej bibangakile' daa nombia'gake'ne' chbi'e chṉabe' karidá cho'a puert daa nsi'gake' Puert Xochi.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na' beena' biyaki ṉi'ena' aga bsane' Pédrona' len Juanna', kon noe' ḻegake'. Na' yog' beṉ'ka' lle' lesh' chyoodo'na' chillej chibangakile' na' wyajdogake' gana' zoa koridor daa le Koridor C̱he dii Salomón gana' zelengake' beena' biyaki.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Na' ka ble'i Pédrona' beṉ'ka' chdop chllag na', golle' ḻegake':
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chios, beena' be'la'o dii Abrahama', dii Isaaca', dii Jacoba', na' nochlə dii x̱ozto'choka', ḻen' wlo'e Xiiṉe' Jesúza' balaaṉ xenna', beena' benle lo na' beṉ'ka' betgake'ne'. Na' ka goklall' Pilátona' yisane'ne', bi be'le latj.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Lwaa dii nan iṉable yisane' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao', beṉ' wen xyana'lə wṉable bisane'.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kan' benle betle Jesúza', beena' choṉ yeḻ' mban daa nak dowalj. Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', na' neto' choe'nto' dill' daa ṉezinto' bibane'.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Daa chonḻilall'nto' Jesúzan', ba biyaki beeni chwiale na' nombia'le. Dii ḻi, daa nonḻilall'nto' Jesúzan' chwiatele ba biyakchaile'.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Le' beṉ' bish', ṉezid', ka le' na' ka beṉ'ka' chṉabia' le', bi gokbe'ile bin benle ka betle Jesúza'.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Na' Chioza' bi'e latj gok ka' kwenc̱he billinin ka wna dii beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena' kani'yi, daa wnagake' Crístona' biya dii wc̱hi' wsak' beṉ' ḻe'.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Na' ṉaa, ḻi wzenag c̱he X̱ancho Chioza', na' ḻi yiyaj yileni dii malka' chonle kwenc̱he yizi'xene' c̱hele na' wzoe' le' mbalaz.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Na' yiseḻee Crístona', beena' wleje' kwenc̱he iṉabi'e, kon ka wdix̱jee dii beṉ'ka' kani'yi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Chonan byen yigaaṉe' yabana' ax̱t ka illin lla yiyonshao' Chioza' yog'ḻoḻte dii de, kon ka goll Chioza' dii beṉ'ka' wleje' wdix̱je'gake' cho'a xtilleena' kani'yi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ḻa' dii Moiséza' golle' dii x̱ozxto'choka' dill'ki: “X̱ancho Chioza' kweje' sto beṉ' ka nad' ladjleni, beṉ' c̱hix̱je'ile' le' bi dill' we'lene'ne'. Na' ḻi wzenag yog' daa iṉe'.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Na' beena' bi wzenag c̱he', Chioza' kwej yic̱hje'ne' na' bich gak gone' txen beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza'.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Na' yog'ḻoḻ dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, wzolozan kon dii Samuela', wdix̱je'gake' gak diiki chak ṉaa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Len', naki c̱hele daa ba bc̱heb Chioza' lao dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi. Na' ḻekzka' naki c̱hele dii wenna' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama', ka golle'ne': “Ni c̱he xiiṉ dia c̱ho'na' gon' dii wen c̱he yog'ḻoḻ beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Na' ka bseḻ' Chioza' Xiiṉe' Jesúza', zigaate bseḻeene' ladjchoni kwenc̱he gak wen c̱hecho na' to tocho yiyaj yilenicho dii malka' choncho.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.