Atos 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 To lla do ka chida shoṉə shlle'na', ka gora' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', Pédrona' len Juanna' wyajgake' yoodo'na'.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Na' cho'a puert c̱he zeena' daa nec̱hj yoodo'na', puert daa nsi'gake' Puert Xochi, chi' to beṉ' nxiṉj ṉi'ena' ka goljtie'. Na' yog' lla chjḻekgake'ne' na' kwenc̱he chṉabe' karidá lao beṉ'ka' chdop chllag yoodo'na'.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Na' ka bllin Pédrona' na' Juanna' gana' chi'e, na' wṉabile' ḻegake' izangakile' lat' mech we'gake'ne'.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Na'ch Pédrona' len Juanna' bwiagake'ne', na' Pédrona' golle'ne':
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Na' beena' bwie' ḻegake', gokile' mechan' we'gake'ne'.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Na' Pédrona' chi'ene':
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Na'ch Pédrona' wdoyoe' nee de shḻina' na' bisolléene', na' lii biyakteyi ṉi'ena'.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Na'ch ka beṉ' bxit'zə bene' bizollee. Na' wyoolene' ḻegake' lesh' chyoodo'na' chec̱hj chde' na' chxit'sheshe' choe'lawee Chioza'.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' ble'gakile'ne' chde' choe'lawee Chioza',
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 na' billej bibangakile' daa nombia'gake'ne' chbi'e chṉabe' karidá cho'a puert daa nsi'gake' Puert Xochi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Na' beena' biyaki ṉi'ena' aga bsane' Pédrona' len Juanna', kon noe' ḻegake'. Na' yog' beṉ'ka' lle' lesh' chyoodo'na' chillej chibangakile' na' wyajdogake' gana' zoa koridor daa le Koridor C̱he dii Salomón gana' zelengake' beena' biyaki.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Na' ka ble'i Pédrona' beṉ'ka' chdop chllag na', golle' ḻegake':
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Chios, beena' be'la'o dii Abrahama', dii Isaaca', dii Jacoba', na' nochlə dii x̱ozto'choka', ḻen' wlo'e Xiiṉe' Jesúza' balaaṉ xenna', beena' benle lo na' beṉ'ka' betgake'ne'. Na' ka goklall' Pilátona' yisane'ne', bi be'le latj.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Lwaa dii nan iṉable yisane' Jesúza', beena' nak ḻiizelozi beṉ' ḻi beṉ' shao', beṉ' wen xyana'lə wṉable bisane'.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Kan' benle betle Jesúza', beena' choṉ yeḻ' mban daa nak dowalj. Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka', na' neto' choe'nto' dill' daa ṉezinto' bibane'.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Daa chonḻilall'nto' Jesúzan', ba biyaki beeni chwiale na' nombia'le. Dii ḻi, daa nonḻilall'nto' Jesúzan' chwiatele ba biyakchaile'.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ’Le' beṉ' bish', ṉezid', ka le' na' ka beṉ'ka' chṉabia' le', bi gokbe'ile bin benle ka betle Jesúza'.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Na' Chioza' bi'e latj gok ka' kwenc̱he billinin ka wna dii beṉ'ka' wdix̱jee xtilleena' kani'yi, daa wnagake' Crístona' biya dii wc̱hi' wsak' beṉ' ḻe'.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Na' ṉaa, ḻi wzenag c̱he X̱ancho Chioza', na' ḻi yiyaj yileni dii malka' chonle kwenc̱he yizi'xene' c̱hele na' wzoe' le' mbalaz.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Na' yiseḻee Crístona', beena' wleje' kwenc̱he iṉabi'e, kon ka wdix̱jee dii beṉ'ka' kani'yi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Chonan byen yigaaṉe' yabana' ax̱t ka illin lla yiyonshao' Chioza' yog'ḻoḻte dii de, kon ka goll Chioza' dii beṉ'ka' wleje' wdix̱je'gake' cho'a xtilleena' kani'yi.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ḻa' dii Moiséza' golle' dii x̱ozxto'choka' dill'ki: “X̱ancho Chioza' kweje' sto beṉ' ka nad' ladjleni, beṉ' c̱hix̱je'ile' le' bi dill' we'lene'ne'. Na' ḻi wzenag yog' daa iṉe'.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Na' beena' bi wzenag c̱he', Chioza' kwej yic̱hje'ne' na' bich gak gone' txen beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza'.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 ’Na' yog'ḻoḻ dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, wzolozan kon dii Samuela', wdix̱je'gake' gak diiki chak ṉaa.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Len', naki c̱hele daa ba bc̱heb Chioza' lao dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi. Na' ḻekzka' naki c̱hele dii wenna' daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama', ka golle'ne': “Ni c̱he xiiṉ dia c̱ho'na' gon' dii wen c̱he yog'ḻoḻ beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Na' ka bseḻ' Chioza' Xiiṉe' Jesúza', zigaate bseḻeene' ladjchoni kwenc̱he gak wen c̱hecho na' to tocho yiyaj yilenicho dii malka' choncho.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.