Atos 28

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ka biyoll billin yog'nto' shi'a shao' lo yo billa', na' wṉezinto' yell-liona' len Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉ'ka' lle' na' ḻe wen bengakile' neto', na' daa chak zag na' leyi chakte yeja', bxengake' yi'na' xen na'ch goxgake' yog'nto' kwenc̱he bishaanto'.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Na'ch Páblona' btope' x̱onj xis bill, na' ka bzaḻeen lo yi'na' bichej to beḻ ladjinna' na' wdiṉyaab neena'.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Na' ka ble'i beṉ' Máltaka' naḻ' beḻa' na' Páblona', na'ch che' ljwelle':
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Na'ch Páblona' wllib neena' kwenc̱he bxop beḻa' lo yi'na', na' aga bi gokile'.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na' yoggake' chbezgake' sa' neena' yina', wa tokonganzi yilli'e na' guete'. Na' ka ba gok ssha chbezgake' na' ble'gakile' bibi chakile', na'ch wzolo nagake':
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Na' gaozə gana' bllinnto' de yell-lio c̱he beena' chṉabia' doxen gana' mbani Máltana', na' lie' Publio. Na' blebe' neto' lille'na' na' wzoalennto'ne' shoṉ lla na' benshi'e neto'.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Na' x̱a Públiona' die' yo'e dii ḻa na' chaktie' besa'. Na'ch wyaj Páblona' jawie'ne', na' ka biyoll be'ḻwille' Chioza' bx̱oa neena' yic̱hje'na' na' biyakile'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na' ka wṉezi beṉ' Máltaka' daa ben Páblona', na'ch wyaj yog' beṉ'ka' bi shao' lawe'na' na' biyakgakile'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na' beṉ'ka' ḻe benshiigake' neto', na' ka biza'nto', dii zan dii beṉgake' neto', diika' iyalljinto'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Shoṉ beo' wzoanto' Máltana'. Na' ka biza'nto' biyoonto' to ḻoo barkw dii bchej Alejandríana' daa ḻekzka' bigaaṉan Máltana' shlak wde dii zaga'. Na' xin' barkwa' da' c̱hop lwaa lsak' chios c̱he beṉ' griegoka', beṉ'ka' le Cástor na' Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Na' ka bllinnto' yell Siracúsana', na' wzoanto' shoṉə lla.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na' bizza'nto' Siracúsana' bllintento' yell Régiona'. Na' betiyo wzolo chak be'na' daa za' lli'lə na'ch gok wza'chnto', na' bichop lla bllinnto' yell Puteólina' gana' bichejnto' ḻoo barkwa'.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na' Puteólina' billagnto' baḻ beṉ'ka' nak neto' txen chonḻilall'nto' Jesúza', na' wṉabigake' neto' yigaaṉlennto' ḻegake' to xman. Na' ka wde xmanna', na'ch biza'nto' zejnto' Rómana'.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na' beṉ' Rómaka' nonḻilall' Jesúza', ka wṉezgakile' ba zoa illinnto', na'ch wyajgake' jḻezgake' neto' yella' le Apio, gana' chak yaana', na' gana' le Shoṉ Yoo Ga Chigaaṉ Beṉ'. Na' ka ble'i Páblona' ḻegake', bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza' na' biyondiplallee.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Na' ka bllinnto' Rómana', x̱an soldadka' bene' preska' lall' na' beena' chṉabia' soldadka' zoa na', san Páblona', bi'e latj wzoe' c̱hele', na' toz soldada' wdape'ne'.Ki gok yooka' wzoa yell Rómana'.|src="45_HK00242B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 28:16"
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Na' ka gok shoṉ lla zoa Páblona' na', na'ch goxe' beṉ' Israelka' zakii, beṉ'ka' lle' Rómana'. Na' ka bdopgake' na' golle' ḻegake':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Na' biyoll wṉabyollgakile' nad' bin ben', beṉ' wṉabia'ka' goklall'gake' wsangake' nad', ḻa' aga bi ben' kwenc̱he wc̱hogbia'gake' guet'.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per beṉ' wlall c̱hechoka' lle' Jerusalénna' aga be'gake' latj yisangake' nad'. Na' benan byen wṉab' tia' lao beṉ' wṉabia' Césara' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱ha'na'. Per aga gaw' xya daa ben beṉ' wlall c̱hechoka' c̱ha'.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Na' ni c̱heyi dga chak c̱han' ba gox' le' kwenc̱he ile'id' le' na' we'len' le' dill'. Ḻa' ni c̱heyi daa noncho lez, cho' beṉ' Israelan, nc̱hejgake' nad' gdenki.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Na'ch che'gake' Páblona':
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Na' cheeninto' wzenagnto' bi dillaan wi'o, ḻa' ṉezinto' doxenz chṉegake' zban c̱he beṉ'ka' nakgake' txen dii koba' chliile.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Na'ch bzoagake' to lla kwenc̱he idopgake'. Na' ka bllin llana' blliagake' bia', beṉ' zan bdop gana' zoa Páblona'. Na' be'lene' ḻegake' dill' do lla, bzajniile' ḻegake' c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'. Na' bene' to dii byen kwenc̱he shajḻe' beṉ'ka' c̱he Jesúza'. Bzajniile' ḻegake' diika' nyoj c̱he Jesúza' ḻee ley c̱he dii Moiséza' na' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Na' baḻe' wyajḻe'gake' diika' goll Páblona' ḻegake', na' zi baḻe' bi wyajḻe'.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na' daa bi gok toz xtilleeka', na' wzolo chilleshgake'. Ka gokbe'i Páblona' ba chilleshgake', stoz dga golle' ḻegake':
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wyaj na' jellsha beṉ' Israelka':
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Bikzə bi rson c̱hazle, daa naklikzle lall'do' wal,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Chiyaḻ' iṉezile Chioza' ba ngwee xṉezi yisle' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he bi kwiayi'gake', na' ḻelgake' wlebgake' cho'a xtilleena'.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ka biyoll goll Páblona' ḻegake' ka', na'ch ziyajgake' chakdiḻ-len ljwellgake'.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 C̱hop yizyeṉ' bigaaṉ Páblona' yoona' gana' wdixje', na' blebe' nottezə beṉ' jawia ḻe'.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Na' aga no bsej bllon bzajnii Páblona' beṉ'ka' nakan nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' bli' bsedile' beṉ' cho'a xtill' X̱ancho Jesucrístona'.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.