Atos 28
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' ka biyoll billin yog'nto' shi'a shao' lo yo billa', na' wṉezinto' yell-liona' len Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉ'ka' lle' na' ḻe wen bengakile' neto', na' daa chak zag na' leyi chakte yeja', bxengake' yi'na' xen na'ch goxgake' yog'nto' kwenc̱he bishaanto'.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Na'ch Páblona' btope' x̱onj xis bill, na' ka bzaḻeen lo yi'na' bichej to beḻ ladjinna' na' wdiṉyaab neena'.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Na' ka ble'i beṉ' Máltaka' naḻ' beḻa' na' Páblona', na'ch che' ljwelle':
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Na'ch Páblona' wllib neena' kwenc̱he bxop beḻa' lo yi'na', na' aga bi gokile'.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Na' yoggake' chbezgake' sa' neena' yina', wa tokonganzi yilli'e na' guete'. Na' ka ba gok ssha chbezgake' na' ble'gakile' bibi chakile', na'ch wzolo nagake':
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Na' gaozə gana' bllinnto' de yell-lio c̱he beena' chṉabia' doxen gana' mbani Máltana', na' lie' Publio. Na' blebe' neto' lille'na' na' wzoalennto'ne' shoṉ lla na' benshi'e neto'.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Na' x̱a Públiona' die' yo'e dii ḻa na' chaktie' besa'. Na'ch wyaj Páblona' jawie'ne', na' ka biyoll be'ḻwille' Chioza' bx̱oa neena' yic̱hje'na' na' biyakile'.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na' ka wṉezi beṉ' Máltaka' daa ben Páblona', na'ch wyaj yog' beṉ'ka' bi shao' lawe'na' na' biyakgakile'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na' beṉ'ka' ḻe benshiigake' neto', na' ka biza'nto', dii zan dii beṉgake' neto', diika' iyalljinto'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Shoṉ beo' wzoanto' Máltana'. Na' ka biza'nto' biyoonto' to ḻoo barkw dii bchej Alejandríana' daa ḻekzka' bigaaṉan Máltana' shlak wde dii zaga'. Na' xin' barkwa' da' c̱hop lwaa lsak' chios c̱he beṉ' griegoka', beṉ'ka' le Cástor na' Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Na' ka bllinnto' yell Siracúsana', na' wzoanto' shoṉə lla.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Na' bizza'nto' Siracúsana' bllintento' yell Régiona'. Na' betiyo wzolo chak be'na' daa za' lli'lə na'ch gok wza'chnto', na' bichop lla bllinnto' yell Puteólina' gana' bichejnto' ḻoo barkwa'.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na' Puteólina' billagnto' baḻ beṉ'ka' nak neto' txen chonḻilall'nto' Jesúza', na' wṉabigake' neto' yigaaṉlennto' ḻegake' to xman. Na' ka wde xmanna', na'ch biza'nto' zejnto' Rómana'.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na' beṉ' Rómaka' nonḻilall' Jesúza', ka wṉezgakile' ba zoa illinnto', na'ch wyajgake' jḻezgake' neto' yella' le Apio, gana' chak yaana', na' gana' le Shoṉ Yoo Ga Chigaaṉ Beṉ'. Na' ka ble'i Páblona' ḻegake', bi'e yeḻ' chox̱ken Chioza' na' biyondiplallee.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Na' ka bllinnto' Rómana', x̱an soldadka' bene' preska' lall' na' beena' chṉabia' soldadka' zoa na', san Páblona', bi'e latj wzoe' c̱hele', na' toz soldada' wdape'ne'.Ki gok yooka' wzoa yell Rómana'.|src="45_HK00242B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 28:16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Na' ka gok shoṉ lla zoa Páblona' na', na'ch goxe' beṉ' Israelka' zakii, beṉ'ka' lle' Rómana'. Na' ka bdopgake' na' golle' ḻegake':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Na' biyoll wṉabyollgakile' nad' bin ben', beṉ' wṉabia'ka' goklall'gake' wsangake' nad', ḻa' aga bi ben' kwenc̱he wc̱hogbia'gake' guet'.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per beṉ' wlall c̱hechoka' lle' Jerusalénna' aga be'gake' latj yisangake' nad'. Na' benan byen wṉab' tia' lao beṉ' wṉabia' Césara' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱ha'na'. Per aga gaw' xya daa ben beṉ' wlall c̱hechoka' c̱ha'.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Na' ni c̱heyi dga chak c̱han' ba gox' le' kwenc̱he ile'id' le' na' we'len' le' dill'. Ḻa' ni c̱heyi daa noncho lez, cho' beṉ' Israelan, nc̱hejgake' nad' gdenki.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Na'ch che'gake' Páblona':
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Na' cheeninto' wzenagnto' bi dillaan wi'o, ḻa' ṉezinto' doxenz chṉegake' zban c̱he beṉ'ka' nakgake' txen dii koba' chliile.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Na'ch bzoagake' to lla kwenc̱he idopgake'. Na' ka bllin llana' blliagake' bia', beṉ' zan bdop gana' zoa Páblona'. Na' be'lene' ḻegake' dill' do lla, bzajniile' ḻegake' c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'. Na' bene' to dii byen kwenc̱he shajḻe' beṉ'ka' c̱he Jesúza'. Bzajniile' ḻegake' diika' nyoj c̱he Jesúza' ḻee ley c̱he dii Moiséza' na' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Na' baḻe' wyajḻe'gake' diika' goll Páblona' ḻegake', na' zi baḻe' bi wyajḻe'.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na' daa bi gok toz xtilleeka', na' wzolo chilleshgake'. Ka gokbe'i Páblona' ba chilleshgake', stoz dga golle' ḻegake':
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wyaj na' jellsha beṉ' Israelka':
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Bikzə bi rson c̱hazle, daa naklikzle lall'do' wal,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Chiyaḻ' iṉezile Chioza' ba ngwee xṉezi yisle' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he bi kwiayi'gake', na' ḻelgake' wlebgake' cho'a xtilleena'.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ka biyoll goll Páblona' ḻegake' ka', na'ch ziyajgake' chakdiḻ-len ljwellgake'.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 C̱hop yizyeṉ' bigaaṉ Páblona' yoona' gana' wdixje', na' blebe' nottezə beṉ' jawia ḻe'.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Na' aga no bsej bllon bzajnii Páblona' beṉ'ka' nakan nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' na' bli' bsedile' beṉ' cho'a xtill' X̱ancho Jesucrístona'.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.