Atos 27

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'ch ka bc̱hoglall'gake' wseḻ'gake' neto' Itáliana' ḻoo barkwlə, bengake' Páblona' kon sto c̱hop pres yoblə lo na' beena' le Julio, nake' x̱an to guiyoa soldadka' beṉ'ka' nzi' soldad c̱he beena' chṉabia' Rómana'.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Na'ch wyoonto' to ḻoo barkw dii za' yell Adramítiona' na' zejan Ásiana'. Na' wza'len to beṉ' le Aristarco neto'. Nake' beṉ' Tesalónica, daa llia gana' mbani Macedóniana'.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Na' betiyo bllinnto' yell Sidónna', na' Júliona' ḻe wen benile' Páblona' na' bi'e latj jawie' beṉ'ka' nombi'e yella' kwenc̱he be'gake'ne' bi dii byalljile'.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Na' ka biza'nto' Sidonna' na' wdeteznto' yic̱hjlə yell-lio Chíprena' daa llia lo nisdo'na' kwenc̱he bkweejan neto' daa ḻe ze be'na'.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Na' wdetento' lo nisdo'na' daa de tcho'a yell-lio gana' mbani Cilíciana' na' Panfíliana', na' bllinnto' cho'a yell Mírana', daa llia gana' mbani Líciana'.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na' yell Mírana' x̱an soldadka' bllelile' to barkw dii za' Alejandríana' na' zejan Itáliana', na' bidie' neto' ḻo'inna'.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Na' zan lla wyajlennto' barkwa' sho'lall'zə, na' kaṉi bllinnto' cho'a yell Gnídona'. Na' daa ze be'na' klelə, na' wyec̱hjnto' yell-lio Crétana' daa llia lo nisdo'na', wdeteznto' cho'a yell Salmónna'.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Na' kaṉi gok zejnto' tcho'a nisdo'na' ax̱t ni bllintento' gana' le Buenos Puertos, gaozə yell Laseana'.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Zan llate ba wllainto' na' ba chonan dii nxoll shajchnto' lo nisdo'na' daa ba zoa yiḻen dii zaga'. Na' goll Páblona' ḻegake':
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ―Chakbe'id' shi shajchcho nxoll kwiayi' barkwi na' kwiayi'te yoa'na' nsa'n, na' aga toz diiki san lenkzcho ḻe nxoll kwiayi'cho.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Per na' x̱an soldadka', bzenagche' c̱he beena' chsa' barkwa' na' c̱he x̱aninna', na' bi bzenague' daa goll Páblona' ḻegake'.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Na' daa bi nak latja' wen yigaaṉnto' na'z shlak chi' dii zaga', zangake' bc̱hoglall'gake' shajchnto' kwenc̱he illinnto' yell Fenícena' gana' yigaaṉnto' shlak te dii zaga'. Nakan to latj ga mbani Crétana', gana' choo barkwka', na' bitek choon be'na' daa za' cha'lə ni daa za' lli'lə.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Na'ch wzolo ze to be'ḻes dii za' lli'lə, na' beṉ'ka' chsa' barkwa' gokgakile' wakkzə shajgake'. Na'ch wdegake' tcho'azi yell-lio c̱he Crétana' daa llia lo nisdo'na'.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ka gok shloll, wzolo to be' wal dii za' cha'lə.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Na'ch wzolon chlligaan barkwa' na' bikzə bi gok gonnto', na' bsanlall'choklənto'n nllig' be'na' ḻen.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Na' ka wdento' gaozə to yell-liodo' le Clauda daa llia lo nisdo'na', na' bich zetek be'na'. Na'ch barkwdo'na' ngoyo barkw xenna' biḻepnto'n ḻoo barkw xenna', per kaṉi gokan.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Na' ka biyoll biḻepnto'n, na'ch bc̱hejgake' barkw xenna' rietka' kwenc̱he goklenan daa. Na' daa bllebgake' lljshia barkwa' lo yoxa' latja' le Sirte, na' bitobgake' lech'ka' daa chonan ka chza' barkwa' na' be'gake' latj bllig' be'na' barkwa' kwenc̱he shajan kon ga wlliga'n ḻen.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Na' betiyo, daa zizikli wzech be'na', na' wzologake' bsheshgake' yoa'na' nsa' barkwa' na' bzaḻ'gake'n ḻoo nisdo'na' kwenc̱he bichtek gok barkwa' zii.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Na' ka gok shoṉ lla, ax̱t len xshinḻaz barkwa' bzaḻ'nto' ḻoo nisdo'na'.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na' zan lla bi bli'lao wbilla' ni beljka', na' daa zechga be'na', bich bennto' lez yilanto'.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Na' ka ba gok zan lla biṉ' gaonto', na'ch Páblona' wzie' ladj beṉ'ka' na' chi'e ḻegake':
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Na' ṉaa bikzə gonc̱hoplall'zle, ḻa' ni tole bi guet. Toz barkwi kwiayi'.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ḻa' daa nlle'yi Chios c̱ha'na' beena' chonḻilallaa bseḻee to anjl bli'lawe' nad'.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Na' anjla' wne' nad': “Bi illebo' Pablo. Chonan byen illino' lao beṉ' wṉabia' Césara', na' ni c̱ho' li' yiyesh'lallii Chioza' yog' beṉ'ka' zejleno' txen ḻoo barkwi na' bi guetgake'.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Na' ṉaa, ḻi wtiplall'le, ḻa' nx̱enilallaa Chioza' na' ṉezyeṉid' kon ka wna anjla' nad' kayeṉ'nan gak.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Per chonan byen wwiacho naklə goncho kwenc̱he yichooṉan cho' to lo yell-liodo' dii llia lo nisdo'ni.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Na' ba gok shda' wbill ka bllinnto' gana' de Nisdo' Adriáticona', na' ni chllig' be'na' barkwa' to ki to ka'lə lo nisdo'na'. Na' ka bllin chel, beṉ'ka' chsa' barkwa' gokbe'gakile' ba chllinnto' gana' de yo billa'.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Na'ch bḻetjgake' to ya kwenc̱he bchix̱gake' ka'k' zitj nisa', na' ka bchix̱gake'n zitjan shin'toyichoa metr. Na'ch ka wza'n zilat' na'ch bizchix̱gake'n dii yoblə na' zitjan gallichoa metr.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Na' daa bllebgake' lljsho' barkwa' ḻee yajka', bḻetjgake' tap ya xen dii llia xoziin kwenc̱he kwe' barkwa' tozga, sheḻ' wxegakile' lii sheeni'te.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Na' beṉ'ka' chsa' barkwa' gokgakile' yixoṉjgake'. Na'ch wzologake' chḻetjgake' barkwdo'na' daa yoo ḻoo barkw xenna', chontezgake' ka chḻetj sto ya xen c̱he barkwa'.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Na'ch Páblona' golle' x̱an soldadka' na' soldad c̱he'ka':
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Na'ch soldadka' bc̱hoggake' rietka' daa nchej barkwdo'na' na' bxopan ḻoo nisa'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Na' ka ba zoa sheeni' Páblona' golle' ḻegake':
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Na' nia' chonan byen gaolat'le kwenc̱he yiyakshao'lall'le, ḻa' ni tole bi kwiayi'.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Na' ka biyoll wna Páblona' ka', na' bex̱ee to yetxtil na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken lao beṉ'ka' lene' na' bxoxje'n na' wzoloe' chawe'.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Na' ka ble'gakile' chawe', na'ch yoguee bendiplall'gake' wdaogake'.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Yog'ḻoḻ neto' yoonto' ḻoo barkwa' naknto' c̱hop guiyoa guiyonshin'to.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Na' ka beljgakile', na'ch bzaḻ'gake' trígona' daa nsa' barkwa' ḻoo nisa' kwenc̱he bich goktek barkwa' zii.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Na' ka wyeeni', beṉ'ka' chsa' barkwa' aga biyombia'gake' yell-liona', per ble'gakile' to ladj lc̱hi ga choo xoz' nisa' gana' gokgakile' wak sho' barkw c̱he'ka'. Na' bc̱hoglall'gake' lljḻekwgake'n lo yoxa'.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Na' bc̱hoggake' riet c̱he ya xenka' daa chzagaan barkwa' na' wchooṉlall'gake'n ḻoo nisa'. Na'ch bisellgake' yaga' daa chaklenan chzec̱hj chlliin barkwa', na' bizeshgake' lechaa daa ze yic̱hjinna' kwenc̱he bllig' be'na'n, na' wzolo barkwa' zjabigaan cho'a nisa'.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Na' jshia xin' barkwa' to ga zoayaa yoxa' ḻoo nisdo'na' na' gogaan, na' aga gokch yichejan. Na'ch bḻi c̱he nisdo'na' wzolon bxoxj btinan xan barkwa'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Na'ch soldadka' nan witgake' preska' kwenc̱he ni toe' bi x̱oa yela' lo nisa' na' yixoṉjgake'.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Per x̱ane'ka' bi bi'e latj witgake' ḻegake' daa goklallee yisle' Páblona'. Na' bene' mandad zigaate beṉ'ka' chak x̱oa yela' wxit'gake' ḻoo nisa' kwenc̱he yillingake' lo yo billa',
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 na' beṉ'ka' bi chak x̱oagake' yela' wc̱hingake' yagla'ka' wa diika' ba goxj c̱he barkwa' kwenc̱he gak yillingake' lo yona'. Na' ka' bennton', na' yog'ḻoḻnto' billinnto' shi'a shao' lo yo billa'.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.