Atos 26
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na' Agrípana' golle' Páblona':
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Li' beṉ' wṉabia' Agripa, mbalaz wal chakid' daa gak wzoa rson c̱ha'ni lawo'ni c̱he yog' diika' chao beṉ' Israelka' xya c̱ha'.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ḻa' ṉezkzilo' ka yoolo neto' beṉ' Israel chonnto', na' ḻekzka' c̱he diḻ c̱hix̱ c̱hento'ka'. Daan chṉab' gapgacho' yeḻ' chxenlall' na' wzenaggacho' ka nak dga iṉia' li' ṉaa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Yog'ḻoḻ beṉ' Israelka' ṉezgakile' ka bsa' c̱ha' ladje'ka', ka yell c̱ha'na' gana' bgol' na' ka Jerusalénna'.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Na' ḻekzka' ṉezgakile' toshiizi nak' toz fariseoka', beṉ'ka' chzenagchgake' c̱he ley c̱he dii Moiséza' aga ka nochlə beṉ' yoblə. Na' wak yizi' cho'agake'n shi gueengakile'.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na' ṉaa chaogake' xya c̱ha' daa non' lez wllin lla gon Chioza' ka bc̱hebe' lao dii x̱ozxto'nto'ka'.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Na' neto' naknto' shlliṉ kwente dia c̱he dii Israela', nonnto' lez gon Chioza' daa bc̱hebe' gak, na' daan choe'la'onto' Chioza' ka tella ka waḻ. Na' daa non' lez gak daa bc̱heb Chioza', daan chao beṉ' Israelki xya c̱ha', li' beṉ' wṉabia'.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Berac̱he bi chajḻe'le wak yisban Chioza' beṉ' wetka'?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ḻekzka' nad' gokid' chiyaḻ' wsak'zi'a beṉ'ka' nonḻilall' Jesús, beṉ' Nazareta'.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na' ka' ben' Jerusalénna'. Na' bx̱ozka' chṉabia' beṉgake' lsens wlo'a lillyana' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' ka betgake' ḻegake' ḻekzka' len' chakid' kan' chiyaḻ' gak.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Zan shii wya' gana' chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' na' biya dii benid' ḻegake' kwenc̱he iṉegake' zban c̱he Jesucrístona'. Na' ḻe bllaachga' ḻegake', ax̱t yell zit'ka' wya' jasak'zi'gakee.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Na' ḻekzka' nan lljenid' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Damáscona', na' bx̱ozka' chṉabia' bseḻ'gake' nad' na' beṉgake' lsens lljasak'zi'gakee.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Na' ki gok c̱ha', li' beṉ' wṉabia'. Ka zyaa ngwaa neza', do ka gobill ble'id' to yi' wal dii za' yabana' dii chzeeni'ch aga ka wbilla', na' wyec̱hjan nad' len beṉ'ka' zyaalen'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Yog'tento' wzoatishnto' lo yona', na'ch nad' benid' shii to beṉ' wṉie' nad' dill' hebreo, ne': “Saulo, Saulo, ¿berac̱he chc̱hi' chsak'zo' nad'? Daa chono' ka', zi' c̱he kwinzon' chono' na' chak c̱ho' ka chak c̱he gooṉa' chilibb xisa' daa chbibe'b kwenc̱he sa'b.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Na'ch wnia', chepee: “¿Nora li', beṉ'?” Na' wne': “Nadaan Jesúza', beena' chc̱hi' chsakoo.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Na' ṉaa biyas. Ba bli'law' li' kwenc̱he gono' ka cheenid' na' kwenc̱he wi'o dill' c̱he dga chen chle'ilo' ṉaa na' c̱heyi diika' zi' wliid' li'.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Na' wseḻaa li' gana' lle' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, na' gaklen' li' kwenc̱he ni ḻegake' na' ni beṉ' Israelka' bi witgake' li'.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Na' wseḻaa li' kwenc̱he lljali' lljasedilo' ḻegake' kwenc̱he sho' beeni' c̱ha'na' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' na' bich tagake' lo yel c̱hoḻa'. Gono' ka bich iṉabia' Satanáza' ḻegake', san gonḻilall'gake' Chioza' na' gonḻilall'tegake' nad' na' yizi'xen' xtoḻeeka'. Na' lengake' ikaagake' daa we' Chioza' beṉ'ka' nak lall' nee.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Kan' gok c̱ha', li' beṉ' wṉabia' Agripa, na'chan bzenag' daa wna Jesúza' ka bli'lawe' nad'.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na' zigaate beṉ' Damáscoka' bli' bsedid' cho'a xtill' Jesucrístona', na'tech beṉ' Jerusalénka', na' beṉ' lle' doxen yell-lio Judeana', na' ḻekzka' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Gosh'gake' chiyaḻ' yiyaj yileni c̱he xtoḻeeka' na' wzenaggake' c̱he Chioza', na' gongake' ka gakbe'i beṉ' nan ba biyaj bilengakile'.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Na' ni c̱heyi diikin, bex̱' beṉ' wlall c̱ha'ka' nad' yoodo'na' na' nan witgake' nad'.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Per Chioza' chaklene' nad' kwenc̱he choe'ch' xtilleena' lao beṉ' ax̱t ṉaanlla, ka lao beṉ' zakii na' ka lao beṉ' bi zakii. Na' kon ka wnakz dii Moiséza' gak na' ka wnakzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, kon kakzan nia', aga bichlə dii yoblan nia'.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ḻa' ḻegake' wnagake' Chioza' nllie' bia' Crístona', beena' wseḻee, yiya dii yen ile'ile' na' witgake'ne', na' ḻen' gake' beṉ' necha' yibane' ladj beṉ' wetka', na' c̱hix̱je'ile' beṉ' Israelka' na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel nakan chiyaḻ' gongake' kwenc̱he sho' beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Na' shlak Páblona' chzoa rson c̱he'na', besyaa Féstona', chi'ene':
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Na' Páblona' chi'ene':
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Na' beṉ' wṉabia' Agrípani ṉezile' c̱he yog' diiki nia' le', daan chiyaxjid' cho'a dill' lawe'ni. Aga iṉacho bi ṉezile' diika' gok, ḻa' ga lle' lla' beṉaan gokan.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Na' li', beṉ' wṉabia' Agripa, ¿achajḻi'o cho'a xtill' Chioza' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi? Nad' ṉezid' chajḻi'o.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Na'ch Agrípana' chi'e Páblona':
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Na'ch Páblona' chi'ene':
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Na' ka biyoll wna Páblona' ka', na'ch bizolla' Agrípana' na' Berenícena' len Féstona' na' yog' beṉ'ka' wche'lengake'.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Na'ch bichejgake' gana' lle'gake' na' be'gake' dill', che' ljwelle':
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Na'ch Agrípana' golle' Féstona':
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.