Atos 26

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' Agrípana' golle' Páblona':
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Li' beṉ' wṉabia' Agripa, mbalaz wal chakid' daa gak wzoa rson c̱ha'ni lawo'ni c̱he yog' diika' chao beṉ' Israelka' xya c̱ha'.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ḻa' ṉezkzilo' ka yoolo neto' beṉ' Israel chonnto', na' ḻekzka' c̱he diḻ c̱hix̱ c̱hento'ka'. Daan chṉab' gapgacho' yeḻ' chxenlall' na' wzenaggacho' ka nak dga iṉia' li' ṉaa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Yog'ḻoḻ beṉ' Israelka' ṉezgakile' ka bsa' c̱ha' ladje'ka', ka yell c̱ha'na' gana' bgol' na' ka Jerusalénna'.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Na' ḻekzka' ṉezgakile' toshiizi nak' toz fariseoka', beṉ'ka' chzenagchgake' c̱he ley c̱he dii Moiséza' aga ka nochlə beṉ' yoblə. Na' wak yizi' cho'agake'n shi gueengakile'.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na' ṉaa chaogake' xya c̱ha' daa non' lez wllin lla gon Chioza' ka bc̱hebe' lao dii x̱ozxto'nto'ka'.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Na' neto' naknto' shlliṉ kwente dia c̱he dii Israela', nonnto' lez gon Chioza' daa bc̱hebe' gak, na' daan choe'la'onto' Chioza' ka tella ka waḻ. Na' daa non' lez gak daa bc̱heb Chioza', daan chao beṉ' Israelki xya c̱ha', li' beṉ' wṉabia'.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Berac̱he bi chajḻe'le wak yisban Chioza' beṉ' wetka'?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ḻekzka' nad' gokid' chiyaḻ' wsak'zi'a beṉ'ka' nonḻilall' Jesús, beṉ' Nazareta'.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Na' ka' ben' Jerusalénna'. Na' bx̱ozka' chṉabia' beṉgake' lsens wlo'a lillyana' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' ka betgake' ḻegake' ḻekzka' len' chakid' kan' chiyaḻ' gak.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Zan shii wya' gana' chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' na' biya dii benid' ḻegake' kwenc̱he iṉegake' zban c̱he Jesucrístona'. Na' ḻe bllaachga' ḻegake', ax̱t yell zit'ka' wya' jasak'zi'gakee.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Na' ḻekzka' nan lljenid' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Damáscona', na' bx̱ozka' chṉabia' bseḻ'gake' nad' na' beṉgake' lsens lljasak'zi'gakee.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Na' ki gok c̱ha', li' beṉ' wṉabia'. Ka zyaa ngwaa neza', do ka gobill ble'id' to yi' wal dii za' yabana' dii chzeeni'ch aga ka wbilla', na' wyec̱hjan nad' len beṉ'ka' zyaalen'.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Yog'tento' wzoatishnto' lo yona', na'ch nad' benid' shii to beṉ' wṉie' nad' dill' hebreo, ne': “Saulo, Saulo, ¿berac̱he chc̱hi' chsak'zo' nad'? Daa chono' ka', zi' c̱he kwinzon' chono' na' chak c̱ho' ka chak c̱he gooṉa' chilibb xisa' daa chbibe'b kwenc̱he sa'b.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Na'ch wnia', chepee: “¿Nora li', beṉ'?” Na' wne': “Nadaan Jesúza', beena' chc̱hi' chsakoo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Na' ṉaa biyas. Ba bli'law' li' kwenc̱he gono' ka cheenid' na' kwenc̱he wi'o dill' c̱he dga chen chle'ilo' ṉaa na' c̱heyi diika' zi' wliid' li'.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Na' wseḻaa li' gana' lle' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, na' gaklen' li' kwenc̱he ni ḻegake' na' ni beṉ' Israelka' bi witgake' li'.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Na' wseḻaa li' kwenc̱he lljali' lljasedilo' ḻegake' kwenc̱he sho' beeni' c̱ha'na' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' na' bich tagake' lo yel c̱hoḻa'. Gono' ka bich iṉabia' Satanáza' ḻegake', san gonḻilall'gake' Chioza' na' gonḻilall'tegake' nad' na' yizi'xen' xtoḻeeka'. Na' lengake' ikaagake' daa we' Chioza' beṉ'ka' nak lall' nee.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Kan' gok c̱ha', li' beṉ' wṉabia' Agripa, na'chan bzenag' daa wna Jesúza' ka bli'lawe' nad'.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Na' zigaate beṉ' Damáscoka' bli' bsedid' cho'a xtill' Jesucrístona', na'tech beṉ' Jerusalénka', na' beṉ' lle' doxen yell-lio Judeana', na' ḻekzka' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Gosh'gake' chiyaḻ' yiyaj yileni c̱he xtoḻeeka' na' wzenaggake' c̱he Chioza', na' gongake' ka gakbe'i beṉ' nan ba biyaj bilengakile'.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na' ni c̱heyi diikin, bex̱' beṉ' wlall c̱ha'ka' nad' yoodo'na' na' nan witgake' nad'.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Per Chioza' chaklene' nad' kwenc̱he choe'ch' xtilleena' lao beṉ' ax̱t ṉaanlla, ka lao beṉ' zakii na' ka lao beṉ' bi zakii. Na' kon ka wnakz dii Moiséza' gak na' ka wnakzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, kon kakzan nia', aga bichlə dii yoblan nia'.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ḻa' ḻegake' wnagake' Chioza' nllie' bia' Crístona', beena' wseḻee, yiya dii yen ile'ile' na' witgake'ne', na' ḻen' gake' beṉ' necha' yibane' ladj beṉ' wetka', na' c̱hix̱je'ile' beṉ' Israelka' na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel nakan chiyaḻ' gongake' kwenc̱he sho' beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Na' shlak Páblona' chzoa rson c̱he'na', besyaa Féstona', chi'ene':
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Na' Páblona' chi'ene':
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Na' beṉ' wṉabia' Agrípani ṉezile' c̱he yog' diiki nia' le', daan chiyaxjid' cho'a dill' lawe'ni. Aga iṉacho bi ṉezile' diika' gok, ḻa' ga lle' lla' beṉaan gokan.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Na' li', beṉ' wṉabia' Agripa, ¿achajḻi'o cho'a xtill' Chioza' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi? Nad' ṉezid' chajḻi'o.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Na'ch Agrípana' chi'e Páblona':
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Na'ch Páblona' chi'ene':
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Na' ka biyoll wna Páblona' ka', na'ch bizolla' Agrípana' na' Berenícena' len Féstona' na' yog' beṉ'ka' wche'lengake'.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Na'ch bichejgake' gana' lle'gake' na' be'gake' dill', che' ljwelle':
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Na'ch Agrípana' golle' Féstona':
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.