Atos 25

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'ch ka bllin Féstona' Cesareana' kwenc̱he iṉabi'e, na' wzoe' shoṉ lla. Na'tech wzee wyaje' Jerusalénna'.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' nochlə beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' ka wṉezgakile' ba blline' Jerusalénna', na'ch jtaogake' xya c̱he Páblona' lawe'na'.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Na' wṉabgakile'ne' gone' to goklen yiseḻee Páblona' Jerusalénna' kwenc̱he gak yeḻ' josc̱his c̱he'na'. Gollgake'ne' ka' daa goklall'gake' witgake'ne' tneza'.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Per goll Féstona' ḻegake':
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Na' golle' ḻegake':
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Na' ka do zi ga shi lla wzoa Féstona' Jerusalénna', na' bizee ziyaje' Cesareana'. Na' betiyo wchi'e gana' gone' yeḻ' josc̱hisa' na' bene' mandad jx̱i'gake' Páblona'.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Na' ka wyoo Páblona' gana' chi' Féstona' lii wbig'te beṉ' Israelka' zaak Jerusalénna' chaogake' xya c̱he', che'gake' dii zan dii mal ba bene', per na' ni to daa wdaogake' xya c̱he' bi bengake' gan ye'gake' ka nakannan'.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Na'ch Páblona' bzoa rson c̱he', chi'e ḻegake':
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Na' daa goklall' Féstona' ile'shii beṉ' Israelka' ḻe', na' chi'e Páblona':
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Na' Páblona' chi'ene':
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Shi ba ben' dii chon ka chidoḻaa guet', wakkzə guet'. Per shi bibi ben' c̱he beṉ'ki chao xya c̱ha', kono gak gon nad' lo na'gake'. Na' chṉab' wdio' nad' lao beṉ' wṉabia' Césara' kwenc̱he kwine' gone' yeḻ' josc̱his c̱ha'na'.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Na'ch Féstona', ka wde be'lene' dill' beṉ'ka' chaklen ḻe' chone' yeḻ' josc̱hisa', na'ch chi'e Páblona':
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Na' gok c̱hop shoṉ lla na'ch bllin beṉ' wṉabia' Agrípana' len Berenícena' yell Cesareana' jawapgake' Féstona' chiox.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Na' daa wzoagake' Cesareana' zan lla, Féstona' be'lene' Agrípana' dill' ka nak daa chak c̱he Páblona', na' golle'ne':
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ka wya' Jerusalénna', beṉ' wṉabia' c̱he bx̱ozka' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' wdaogake' xya c̱he' lawa'na', goklall'gake' wc̱hogbi'a guete'.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Na' gosh'gakee ka choncho cho' beṉ' Roma, aga lii wc̱hogbia'tezcho guet to beṉ' shi bi sie' wzoa rson c̱he' lao beṉ'ka' chao xya c̱he'.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Daan, ka bid beṉ'ka' bidtao xya c̱he', bi bshe'ida'n, san betiyoz lii bentia' wṉeyi jx̱i'gake'ne' kwenc̱he gon' yeḻ' josc̱his c̱he'na'.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na' beṉ'ka' bidtao xya c̱he', ni tlish' diika' wza'lallaa bene' bi wnagake'.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Daa zeelo nagake' c̱he', nlla'lə chajḻi'e c̱he Chioza' na' chde' cho'e dill' c̱he to beṉ' wle Jesús, beena' ba wit, na' ḻe' ne' mbankze'.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Na' daa bi ṉezid' nak gon' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ'ki, wṉabid' ḻe' shi cheenile' yiza'lene' nad' Jerusalénna' kwenc̱he gak yeḻ' josc̱his c̱he'na' na'.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Per Páblona' wṉabe' tie' lao César Augústona' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he'na', na' ben' mandad shejze' ax̱t kat'ch gak wseḻaane' Rómana'.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Na'ch Agrípana' golle' Féstona':
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Na' betiyo bllin Agrípana' ḻega beṉ' zakii, len Berenícena' na' len baḻ beṉ'ka' chṉabia'gake' soldadka', na' beṉ'ka' mbejlawin yella'. Na'ch Féstona' bseḻee beṉ' jx̱i'gake' Páblona'.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Na' wṉe Féstona', chi'e:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Na' nad' chakbe'id' aga bi dii mal ba ben beeni kwenc̱he c̱hogbi'a guete'. Na' kwine' ba wṉabe' tie' lao César Augústona' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he'na', na' ba bc̱heb' wdia'ne' na'lə.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Per bi chillelid' bin ben Pábloni kwenc̱he wzej' Césara' yepee bin bene'. Daan ba nzia'ne' laoleni na' lawo'niyeṉ'kzə li', beṉ' wṉabia' Agripa, kwenc̱he iṉabyollichone' bin bene', na' ka' wllia' ḻee yisha'.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ḻa' chakid' bi nakan wen wseḻaa to beṉ' lawe'na' kwenc̱he wc̱hogloe' c̱he' na' bi nzej' bin bene'.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.