Atos 25
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na'ch ka bllin Féstona' Cesareana' kwenc̱he iṉabi'e, na' wzoe' shoṉ lla. Na'tech wzee wyaje' Jerusalénna'.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' nochlə beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' ka wṉezgakile' ba blline' Jerusalénna', na'ch jtaogake' xya c̱he Páblona' lawe'na'.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Na' wṉabgakile'ne' gone' to goklen yiseḻee Páblona' Jerusalénna' kwenc̱he gak yeḻ' josc̱his c̱he'na'. Gollgake'ne' ka' daa goklall'gake' witgake'ne' tneza'.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per goll Féstona' ḻegake':
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Na' golle' ḻegake':
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Na' ka do zi ga shi lla wzoa Féstona' Jerusalénna', na' bizee ziyaje' Cesareana'. Na' betiyo wchi'e gana' gone' yeḻ' josc̱hisa' na' bene' mandad jx̱i'gake' Páblona'.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Na' ka wyoo Páblona' gana' chi' Féstona' lii wbig'te beṉ' Israelka' zaak Jerusalénna' chaogake' xya c̱he', che'gake' dii zan dii mal ba bene', per na' ni to daa wdaogake' xya c̱he' bi bengake' gan ye'gake' ka nakannan'.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Na'ch Páblona' bzoa rson c̱he', chi'e ḻegake':
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Na' daa goklall' Féstona' ile'shii beṉ' Israelka' ḻe', na' chi'e Páblona':
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Na' Páblona' chi'ene':
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Shi ba ben' dii chon ka chidoḻaa guet', wakkzə guet'. Per shi bibi ben' c̱he beṉ'ki chao xya c̱ha', kono gak gon nad' lo na'gake'. Na' chṉab' wdio' nad' lao beṉ' wṉabia' Césara' kwenc̱he kwine' gone' yeḻ' josc̱his c̱ha'na'.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Na'ch Féstona', ka wde be'lene' dill' beṉ'ka' chaklen ḻe' chone' yeḻ' josc̱hisa', na'ch chi'e Páblona':
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Na' gok c̱hop shoṉ lla na'ch bllin beṉ' wṉabia' Agrípana' len Berenícena' yell Cesareana' jawapgake' Féstona' chiox.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Na' daa wzoagake' Cesareana' zan lla, Féstona' be'lene' Agrípana' dill' ka nak daa chak c̱he Páblona', na' golle'ne':
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ka wya' Jerusalénna', beṉ' wṉabia' c̱he bx̱ozka' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' wdaogake' xya c̱he' lawa'na', goklall'gake' wc̱hogbi'a guete'.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Na' gosh'gakee ka choncho cho' beṉ' Roma, aga lii wc̱hogbia'tezcho guet to beṉ' shi bi sie' wzoa rson c̱he' lao beṉ'ka' chao xya c̱he'.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Daan, ka bid beṉ'ka' bidtao xya c̱he', bi bshe'ida'n, san betiyoz lii bentia' wṉeyi jx̱i'gake'ne' kwenc̱he gon' yeḻ' josc̱his c̱he'na'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na' beṉ'ka' bidtao xya c̱he', ni tlish' diika' wza'lallaa bene' bi wnagake'.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Daa zeelo nagake' c̱he', nlla'lə chajḻi'e c̱he Chioza' na' chde' cho'e dill' c̱he to beṉ' wle Jesús, beena' ba wit, na' ḻe' ne' mbankze'.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na' daa bi ṉezid' nak gon' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ'ki, wṉabid' ḻe' shi cheenile' yiza'lene' nad' Jerusalénna' kwenc̱he gak yeḻ' josc̱his c̱he'na' na'.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Per Páblona' wṉabe' tie' lao César Augústona' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he'na', na' ben' mandad shejze' ax̱t kat'ch gak wseḻaane' Rómana'.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Na'ch Agrípana' golle' Féstona':
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Na' betiyo bllin Agrípana' ḻega beṉ' zakii, len Berenícena' na' len baḻ beṉ'ka' chṉabia'gake' soldadka', na' beṉ'ka' mbejlawin yella'. Na'ch Féstona' bseḻee beṉ' jx̱i'gake' Páblona'.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Na' wṉe Féstona', chi'e:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Na' nad' chakbe'id' aga bi dii mal ba ben beeni kwenc̱he c̱hogbi'a guete'. Na' kwine' ba wṉabe' tie' lao César Augústona' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he'na', na' ba bc̱heb' wdia'ne' na'lə.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Per bi chillelid' bin ben Pábloni kwenc̱he wzej' Césara' yepee bin bene'. Daan ba nzia'ne' laoleni na' lawo'niyeṉ'kzə li', beṉ' wṉabia' Agripa, kwenc̱he iṉabyollichone' bin bene', na' ka' wllia' ḻee yisha'.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ḻa' chakid' bi nakan wen wseḻaa to beṉ' lawe'na' kwenc̱he wc̱hogloe' c̱he' na' bi nzej' bin bene'.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.