Atos 25
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na'ch ka bllin Féstona' Cesareana' kwenc̱he iṉabi'e, na' wzoe' shoṉ lla. Na'tech wzee wyaje' Jerusalénna'.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' nochlə beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' ka wṉezgakile' ba blline' Jerusalénna', na'ch jtaogake' xya c̱he Páblona' lawe'na'.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Na' wṉabgakile'ne' gone' to goklen yiseḻee Páblona' Jerusalénna' kwenc̱he gak yeḻ' josc̱his c̱he'na'. Gollgake'ne' ka' daa goklall'gake' witgake'ne' tneza'.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Per goll Féstona' ḻegake':
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Na' golle' ḻegake':
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Na' ka do zi ga shi lla wzoa Féstona' Jerusalénna', na' bizee ziyaje' Cesareana'. Na' betiyo wchi'e gana' gone' yeḻ' josc̱hisa' na' bene' mandad jx̱i'gake' Páblona'.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Na' ka wyoo Páblona' gana' chi' Féstona' lii wbig'te beṉ' Israelka' zaak Jerusalénna' chaogake' xya c̱he', che'gake' dii zan dii mal ba bene', per na' ni to daa wdaogake' xya c̱he' bi bengake' gan ye'gake' ka nakannan'.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Na'ch Páblona' bzoa rson c̱he', chi'e ḻegake':
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Na' daa goklall' Féstona' ile'shii beṉ' Israelka' ḻe', na' chi'e Páblona':
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Na' Páblona' chi'ene':
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Shi ba ben' dii chon ka chidoḻaa guet', wakkzə guet'. Per shi bibi ben' c̱he beṉ'ki chao xya c̱ha', kono gak gon nad' lo na'gake'. Na' chṉab' wdio' nad' lao beṉ' wṉabia' Césara' kwenc̱he kwine' gone' yeḻ' josc̱his c̱ha'na'.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Na'ch Féstona', ka wde be'lene' dill' beṉ'ka' chaklen ḻe' chone' yeḻ' josc̱hisa', na'ch chi'e Páblona':
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Na' gok c̱hop shoṉ lla na'ch bllin beṉ' wṉabia' Agrípana' len Berenícena' yell Cesareana' jawapgake' Féstona' chiox.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Na' daa wzoagake' Cesareana' zan lla, Féstona' be'lene' Agrípana' dill' ka nak daa chak c̱he Páblona', na' golle'ne':
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ka wya' Jerusalénna', beṉ' wṉabia' c̱he bx̱ozka' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' wdaogake' xya c̱he' lawa'na', goklall'gake' wc̱hogbi'a guete'.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Na' gosh'gakee ka choncho cho' beṉ' Roma, aga lii wc̱hogbia'tezcho guet to beṉ' shi bi sie' wzoa rson c̱he' lao beṉ'ka' chao xya c̱he'.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Daan, ka bid beṉ'ka' bidtao xya c̱he', bi bshe'ida'n, san betiyoz lii bentia' wṉeyi jx̱i'gake'ne' kwenc̱he gon' yeḻ' josc̱his c̱he'na'.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Na' beṉ'ka' bidtao xya c̱he', ni tlish' diika' wza'lallaa bene' bi wnagake'.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Daa zeelo nagake' c̱he', nlla'lə chajḻi'e c̱he Chioza' na' chde' cho'e dill' c̱he to beṉ' wle Jesús, beena' ba wit, na' ḻe' ne' mbankze'.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na' daa bi ṉezid' nak gon' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ'ki, wṉabid' ḻe' shi cheenile' yiza'lene' nad' Jerusalénna' kwenc̱he gak yeḻ' josc̱his c̱he'na' na'.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Per Páblona' wṉabe' tie' lao César Augústona' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he'na', na' ben' mandad shejze' ax̱t kat'ch gak wseḻaane' Rómana'.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Na'ch Agrípana' golle' Féstona':
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Na' betiyo bllin Agrípana' ḻega beṉ' zakii, len Berenícena' na' len baḻ beṉ'ka' chṉabia'gake' soldadka', na' beṉ'ka' mbejlawin yella'. Na'ch Féstona' bseḻee beṉ' jx̱i'gake' Páblona'.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Na' wṉe Féstona', chi'e:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Na' nad' chakbe'id' aga bi dii mal ba ben beeni kwenc̱he c̱hogbi'a guete'. Na' kwine' ba wṉabe' tie' lao César Augústona' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he'na', na' ba bc̱heb' wdia'ne' na'lə.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Per bi chillelid' bin ben Pábloni kwenc̱he wzej' Césara' yepee bin bene'. Daan ba nzia'ne' laoleni na' lawo'niyeṉ'kzə li', beṉ' wṉabia' Agripa, kwenc̱he iṉabyollichone' bin bene', na' ka' wllia' ḻee yisha'.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ḻa' chakid' bi nakan wen wseḻaa to beṉ' lawe'na' kwenc̱he wc̱hogloe' c̱he' na' bi nzej' bin bene'.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.