Atos 24
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Gok gay' lla zoa Páblona' Cesareana' ka bllin bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' le Ananías, na' nc̱hi'e baḻ beṉ' golka' chṉabia' na' kon to beṉ' wide dill', beṉ' le Tértulo. Na' bllingake' lao beena' chṉabia' kwenc̱he gaogake' xya c̱he Páblona'.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Na'ch bdegake' Páblona' lao beṉ' wṉabia'na' le Félix na' wzolo Tértulona' chawe' xya c̱he', chi'e:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Na' daan, gattez zoanto' toshiizi nanto' li' chox̱keno' dii zan las, li' beṉ' wṉabia'.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Na' kwenc̱he bich wshayinto' li', chṉabinto' li' gono' goklen wzenago' to c̱hop ka nak dga iṉanto' li'.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ka nak beeni ze lawo'ni, ṉezinto' nake' to beṉ' chbek dii zed, na' chdaze' doxen yell-lioni chta chṉie' beṉ' kwenc̱he neto' beṉ' Israel gaknto' c̱hoplə, na' ngoo lo nee x̱oṉj beṉ' chonḻilall' to beṉ' Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ga biyollin, goklallee kwee ḻoo yoodo'na' beṉ' bi nak beṉ' Israel. Daan bex̱'nto'ne'.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Na' wyaz beṉ' wṉabia' c̱he soldadka', beena' le Lisias, na' bigoyoe'ne' lo na'nto'na'.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na' wne' neto' chiyaḻ' yidnto' lawo'ni kwenc̱he gaonto' xya c̱he'. Na' kwino' ṉaa, wak iṉabilo' Pábloni kwenc̱he iṉezilo' bic̱he chaonto' xya c̱he'.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Na' beṉ' Israelka' lle'lengake' na', bisc̱hopgake' dillaa che'gake': “Ka nakannan'.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Na'ch beṉ' wṉabia'na' bene' seṉ lao Páblona' kwenc̱he wi'e dill', na'ch wzolo Páblona' chi'e:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Zi' gok shlliṉ lla billin' Jerusalénna' jaye'lawaa Chioza', na' shi cheenilo' gakḻiyilo'n, wak iṉabo' kwenc̱he x̱enlalloo ka nakannan'.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na' kono ble'i nad' chakdiḻ-len' beṉ' wa chbekw' wdiḻ wishesh ladj beṉ', ni ḻoo yoodo'na' ni gan yoblə ga chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' ni gachli yella'.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Na' ka nak diiki na beṉ'ki c̱ha', ni ton bi gongake' gan iṉagake' ka nakannan'.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ḻete to dii wc̱heb' lawo'ni choe'lawaa Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'nto'ka', kon ka nak nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' daa yo'a, daa na beṉ'ki bi zejan shḻi. Per chajḻi'a yog' daa na ley c̱he Chioza' na' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake'.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Na' ka beṉ'ki chao xya c̱ha' na' ka nad', toz ka nonnto' lez yisban Chioza' beṉ' wetka', ka beṉ' wen ka beṉ' mal.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Daan chon' byen yixi yiyech yic̱hjlall'dawaani, ḻa' cheenid' bibi doḻ' gap' lao Chioza' ni lao beṉ' yell-lioni.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba gok zan yiz chda' yell zit'ka', na' billin' Jerusalénna' kwenc̱he wi'a mech dii gaklenan beṉ' wlall c̱ha'ka' na' ḻekzka' wi'a bi dii wi'a yoodo'na'.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na' diikin chon' ka biyoll bixi biyech' kon ka na leya', kat' to c̱hop beṉ' Israel, beṉ' zaak Ásiana', ble'gakile' nad' yoodo'na'. Aga no beṉ' ntop nshag' na' ni to wdiḻ wishesh bi mbek'.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ḻegaken' chiyaḻ' yidgake' ni gaogake' xya c̱ha' shi bin ble'gakile' chon'.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wa beṉ'ki zoa ni, iṉashkigake' shi bi dii mal billelgakile' c̱ha' kana' jwa'gake' nad' lao beṉ' wṉabia' c̱hento'ka'.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ¿Awa shi daa besyaa goshgakee: “Chaozle xya c̱ha' daa chajḻi'a wllin lla yiban beṉ' wetka'”?
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na' ka biyoll beni Félixa' wna Páblona' ka', na' bsane' bich bene' yeḻ' josc̱his c̱he'na', ḻa' ba wṉezile' nakan nak diika' chajḻe' beṉ'ka' yoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'. Na' golle' beṉ'ka':
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Na'ch Félixa' golle' x̱an soldadka' wseje' Páblona', per bi wllone' sho' beṉ'ka' nombia' ḻe' na' llje'gake'ne' bi dii chyalljile'.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na' ka wde c̱hop shoṉ lla, bizllinlen Félixa' xoole'na' le Drusila, to nool Israel. Na'ch ben Félixa' mandad bllin Páblona' lawe'ka' kwenc̱he wzenaggake' dillaa daa cho'e daa ne' chiyaḻ' gonḻilall'cho Jesucrístona'.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Na'ch be' Páblona' dill' chi'e chiyaḻ' goncho byen goncho wen na' bi goncho daa nazan c̱hecho, ḻa' wllin lla yizi' Chioza' kwent c̱he to tocho. Na' ka beni Félixa' xtilleena', ḻe bllebe'. Na'ch golle' Páblona':
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Félixa' ḻekzka' goklallee we' Páblona' ḻe' mech kwenc̱he yisane'ne'. Daan zekizezi wṉie'ne' kwenc̱he be'lene'ne' dill'.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ka'z wde c̱hop yiz, na' ka bichej Félixa' bich wṉabi'e na' wyoo to beṉ' yoblə lie' Porcio Festo. Na' kwenc̱he ile'shii beṉ' Israelka' Félixa', bi bisane' Páblona'.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.