Atos 24

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gok gay' lla zoa Páblona' Cesareana' ka bllin bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' le Ananías, na' nc̱hi'e baḻ beṉ' golka' chṉabia' na' kon to beṉ' wide dill', beṉ' le Tértulo. Na' bllingake' lao beena' chṉabia' kwenc̱he gaogake' xya c̱he Páblona'.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Na'ch bdegake' Páblona' lao beṉ' wṉabia'na' le Félix na' wzolo Tértulona' chawe' xya c̱he', chi'e:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Na' daan, gattez zoanto' toshiizi nanto' li' chox̱keno' dii zan las, li' beṉ' wṉabia'.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Na' kwenc̱he bich wshayinto' li', chṉabinto' li' gono' goklen wzenago' to c̱hop ka nak dga iṉanto' li'.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ka nak beeni ze lawo'ni, ṉezinto' nake' to beṉ' chbek dii zed, na' chdaze' doxen yell-lioni chta chṉie' beṉ' kwenc̱he neto' beṉ' Israel gaknto' c̱hoplə, na' ngoo lo nee x̱oṉj beṉ' chonḻilall' to beṉ' Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ga biyollin, goklallee kwee ḻoo yoodo'na' beṉ' bi nak beṉ' Israel. Daan bex̱'nto'ne'.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Na' wyaz beṉ' wṉabia' c̱he soldadka', beena' le Lisias, na' bigoyoe'ne' lo na'nto'na'.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Na' wne' neto' chiyaḻ' yidnto' lawo'ni kwenc̱he gaonto' xya c̱he'. Na' kwino' ṉaa, wak iṉabilo' Pábloni kwenc̱he iṉezilo' bic̱he chaonto' xya c̱he'.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Na' beṉ' Israelka' lle'lengake' na', bisc̱hopgake' dillaa che'gake': “Ka nakannan'.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Na'ch beṉ' wṉabia'na' bene' seṉ lao Páblona' kwenc̱he wi'e dill', na'ch wzolo Páblona' chi'e:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Zi' gok shlliṉ lla billin' Jerusalénna' jaye'lawaa Chioza', na' shi cheenilo' gakḻiyilo'n, wak iṉabo' kwenc̱he x̱enlalloo ka nakannan'.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Na' kono ble'i nad' chakdiḻ-len' beṉ' wa chbekw' wdiḻ wishesh ladj beṉ', ni ḻoo yoodo'na' ni gan yoblə ga chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' ni gachli yella'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Na' ka nak diiki na beṉ'ki c̱ha', ni ton bi gongake' gan iṉagake' ka nakannan'.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ḻete to dii wc̱heb' lawo'ni choe'lawaa Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'nto'ka', kon ka nak nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' daa yo'a, daa na beṉ'ki bi zejan shḻi. Per chajḻi'a yog' daa na ley c̱he Chioza' na' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake'.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Na' ka beṉ'ki chao xya c̱ha' na' ka nad', toz ka nonnto' lez yisban Chioza' beṉ' wetka', ka beṉ' wen ka beṉ' mal.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Daan chon' byen yixi yiyech yic̱hjlall'dawaani, ḻa' cheenid' bibi doḻ' gap' lao Chioza' ni lao beṉ' yell-lioni.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba gok zan yiz chda' yell zit'ka', na' billin' Jerusalénna' kwenc̱he wi'a mech dii gaklenan beṉ' wlall c̱ha'ka' na' ḻekzka' wi'a bi dii wi'a yoodo'na'.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na' diikin chon' ka biyoll bixi biyech' kon ka na leya', kat' to c̱hop beṉ' Israel, beṉ' zaak Ásiana', ble'gakile' nad' yoodo'na'. Aga no beṉ' ntop nshag' na' ni to wdiḻ wishesh bi mbek'.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ḻegaken' chiyaḻ' yidgake' ni gaogake' xya c̱ha' shi bin ble'gakile' chon'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wa beṉ'ki zoa ni, iṉashkigake' shi bi dii mal billelgakile' c̱ha' kana' jwa'gake' nad' lao beṉ' wṉabia' c̱hento'ka'.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ¿Awa shi daa besyaa goshgakee: “Chaozle xya c̱ha' daa chajḻi'a wllin lla yiban beṉ' wetka'”?
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Na' ka biyoll beni Félixa' wna Páblona' ka', na' bsane' bich bene' yeḻ' josc̱his c̱he'na', ḻa' ba wṉezile' nakan nak diika' chajḻe' beṉ'ka' yoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'. Na' golle' beṉ'ka':
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Na'ch Félixa' golle' x̱an soldadka' wseje' Páblona', per bi wllone' sho' beṉ'ka' nombia' ḻe' na' llje'gake'ne' bi dii chyalljile'.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Na' ka wde c̱hop shoṉ lla, bizllinlen Félixa' xoole'na' le Drusila, to nool Israel. Na'ch ben Félixa' mandad bllin Páblona' lawe'ka' kwenc̱he wzenaggake' dillaa daa cho'e daa ne' chiyaḻ' gonḻilall'cho Jesucrístona'.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Na'ch be' Páblona' dill' chi'e chiyaḻ' goncho byen goncho wen na' bi goncho daa nazan c̱hecho, ḻa' wllin lla yizi' Chioza' kwent c̱he to tocho. Na' ka beni Félixa' xtilleena', ḻe bllebe'. Na'ch golle' Páblona':
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Félixa' ḻekzka' goklallee we' Páblona' ḻe' mech kwenc̱he yisane'ne'. Daan zekizezi wṉie'ne' kwenc̱he be'lene'ne' dill'.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ka'z wde c̱hop yiz, na' ka bichej Félixa' bich wṉabi'e na' wyoo to beṉ' yoblə lie' Porcio Festo. Na' kwenc̱he ile'shii beṉ' Israelka' Félixa', bi bisane' Páblona'.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.